- Sep 18, 2018
- 1,366
- 865
There's a case of someone dying after ejaculating 30 times... I wonder how can this boy survive?
Japanese people tend to rarely use third person pronouns, like have you ever watch an anime subbed and ever noticed how most of the time when characters are referring to each other or even themselves sometimes how they tend to just use their names instead of pronouns? That's why machine translations end up having issues parsing which pronouns to use as they're far more commonly used in English and mtl can't really parse context even "ai" mtl has this issue.Are you....serious? I know a lot of the language depends on tone but I had no idea. I mean it seems strange since brother and sister have different words and your gender decides which one you are called. I feel like that could get very confusing in conversation. I guess they just use names more often.
Yeah, that's 'her' grandmother.Also the OP:
Am I missing something?
30 times in a row. He survives because of hentai logic.There's a case of someone dying after ejaculating 30 times... I wonder how can this boy survive?
I let my guard down with all the AI MTL being used lately.
This is terrible. Sentences often repeat and she was talking about the MC smelling her dick but in reality it was her wanting to smell his.
that is because in japan there is no she or he...they use the same word
Are you....serious? I know a lot of the language depends on tone but I had no idea. I mean it seems strange since brother and sister have different words and your gender decides which one you are called. I feel like that could get very confusing in conversation. I guess they just use names more often.
If I understand correctly, JP does have gendered pronouns like the feminine kanojo, but the gender, much like honorifics, is a suggestion of the speaker's attitude toward the subject rather than an objective observation of the subject's sex, and pronouns in general aren't used in most statements as the subject can be inferred by context, even for first and second person pronouns. For example, Instead of saying "I'm going to the store" you might say "Going to the store" or specifically, "Mise ni iku" - mise is store, ni is a connecting particle equivalent to to, and iku is the present/future tense of go (there is no the); the listener would know that you are the one going because if it was a demand you would probably say "Mise ni itte kudasai" - itte being the polite imperative of go, and kudasai being the equivalent of please; however, the listener might not know if you were going alone or with someone else because it's not specified, which can lead to innocent or deliberate misunderstanding. If you wanted to specify that you were indeed the one going, you might say "Watashi wa mise ni iku" - watashi being the standard first person pronoun (there are several) and wa being a subject marking particle - this sounds like clarification such as if several people are doing different things, like "Hiro-san wa nete imasu, Watashi wa mise ni ikku" - "Hiro is sleeping, I'm going to the store"; but if you say "Watashi ga mise ni iku" that is definitely a correction, along the lines of "I am the one going to the store (not that other person)"Japanese people tend to rarely use third person pronouns, like have you ever watch an anime subbed and ever noticed how most of the time when characters are referring to each other or even themselves sometimes how they tend to just use their names instead of pronouns? That's why machine translations end up having issues parsing which pronouns to use as they're far more commonly used in English and mtl can't really parse context even "ai" mtl has this issue.
+1I almost pass through the game but can't manage to find the last "ghost" onihime
That's debatable. It's better off not having something good, then getting something good and having it immediately ripped away from you by a completely nonsensical translation.It's better than having no translation at all
Please do.Pretty sure an actual translation for this one exists. might be better to link that.
The thing is, the MTL at least makes the game playable. Without the MTL giving you the item and location names, a puzzle game like this would take exponentially longer to complete. You pick up an item, and suddenly you have to explore the entire map again to see what it interacts with.That's debatable. It's better off not having something good, then getting something good and having it immediately ripped away from you by a completely nonsensical translation.
Games like these rely on the dialogue since they only have CGs to work with.
1st throw the doll in the water channelwhat do i do whith the doll?