Mod Ren'Py Completed Parental Love - Polish Translation

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
Skoro już tu się porozpisywaliśmy, to tu rzucę informacją. Może kogoś to interesuje :p A ja mam ochotę sobie wszystko podsumować.

Jak skończyłem Life with Mary, to wziąłem się za Sisterly Lust. Jestem bardzo zadowolony z tego jak patch będzie wyglądał od strony technicznej, bo wreszcie ogarnąłem jak wszczepiać kod z pomocą wyłącznie plików tłumaczenia, więc możliwość wyboru języka (globalna), wyłączone niektóre funkcje interfejsu (tylko podczas wybranego języka polskiego), zablokowane wyskakiwanie niepotrzebnych okien dialogowych podczas fabuły (też tylko podczas włączonego polskiego) jest już możliwe bez potrzeby ingerowania w oryginalne pliki i nie będą one zastępowane.

Ale tu się kończą plusy, bo SL jest dość dużą grą (46 grywalnych dni + dodatkowe sceny), a ja znowu jestem zawalony robotą i póki co nie mam siły siedzieć i pisać, więc nie mam pojęcia kiedy skończę . Gdyby aktywnie je robił to może miesiąc, ale teraz tłumaczenie stoi, więc to dłuugo potrwa. No i kusi mnie, żeby olać ocenzurowaną wersję, żeby w pełni po polsku były tylko kwestie odblokowywane incest patchem. To trochę kwestia lenistwa, ale takie rozwiązanie pozwoliłoby mi też na urozmaicenie dialogów 'pośrednich', wspólnych dla obu wersji.

Jeśli będzie mi się nudzić, a nie będę miał siły na tłumaczenie, to może wezmę się za wyczyszczenie kodu poprzednich dwóch spolszczeń (programowanie zawsze było dla mnie przyjemne :p). Teraz powinienem móc ogarnąć to tak, żeby instalacja nie wymagała UnRen'a, żeby wystarczyło tylko przerzucić pliki. A jako, że żadne pliki nie będą zastępowane, to deinstalacja też byłaby prosta.
 

robmon

Newbie
Nov 23, 2018
73
148
"bo wreszcie ogarnąłem jak wszczepiać kod z pomocą wyłącznie plików tłumaczenia, więc możliwość wyboru języka (globalna),"
Jestem Ciekaw, jeśli możesz powiedzieć coś więcej o tym?

"No i kusi mnie, żeby olać ocenzurowaną wersję,"

Heheh jestem zaaaa :)

Bardzo fajnie zrobiłeś przyciski to chyba trochę zajęło czasu...:unsure:

Czekam z niecierpliwością na postępy....(y):)

Pozdrawiam
 
Last edited:

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
"bo wreszcie ogarnąłem jak wszczepiać kod z pomocą wyłącznie plików tłumaczenia, więc możliwość wyboru języka (globalna),"
Jestem Ciekaw, jeśli możesz powiedzieć coś więcej o tym?
Programistą nie jestem, nawet poradników nie chce mi się czytać :p robię wszystko metodą prób i błędów (może to nawet dość powszechna wiedza), ale wypiszę co wywnioskowałem.
Podejrzewałem, że Renpy implementuje tłumaczenia poprzez zwykłe zastępowanie oryginalnych plików tymi z tłumaczenia, wiadomo że nie 1:1, więc potestowałem jak to działa.
Wychodzi na to dodatkowy kod jest jakby doklejany do oryginalnego i jeśli coś się powtarza, to wersja z tłumaczenia ma priorytet. Tylko, że niektóre zmiany są aktywne zawsze, niezależnie od tego czy dany język jest akurat włączony czy nie.
Z tego co testowałem, to wynika, że zmiany w interfejsie (opcjach, dodatkowych ekranach, wszystko co nie jest ściśle związane ze skryptem/fabułą/scenariuszem) są globalne, zawsze aktywne, a te związane ze skryptem są zależne od tego czy dany język jest włączony.
Mówiąc na przykładach:
-Wybór języka dostępny w opcjach- jeśli dodatkowy kod jest w plikach tłumaczenia, to jest ładowany do gry zawsze, niezależnie od tego czy język jest uruchomiony
-W SL blokuję nazywanie postaci pobocznych (dziewczyn), a jest taka możliwość w fabule, więc musiałem jakoś pominąć wyskoczenie okna w którym się je wpisuje, w pierwszym wypadku wystarczyła jedna linijka kodu (wydaje mi się, że musi też być w odpowiednim miejscu) żeby przeskoczyć do następnej sceny, w drugim musiałem przekleić całą sekwencję/scenę do tłumaczenia i dopiero tam pozmieniać, te zmiany są aktywne tylko przy włączonym języku
-W SL jest jeszcze możliwość zmiany imion dziewczyn poprzez ekran statystyk, który jest dostępny w fabule, ale jest częścią interfejsu, więc zmiany w nim dokonane byłyby aktywne zawsze niezależnie od języka, więc tu musiałem wrzucić do tłumaczenia dwie wersje- oryginalną i poprawioną z dorzuconym warunkiem który identyfikuje czy język jest włączony.

Mam nadzieję, że napisałem to zrozumiale, bo jestem trochę nieprzytomny :p


Co do tego jak to wygląda w kodzie, wybór języka, to po prostu doklejony na koniec pliku screens.rpy (z tłumaczenia) cały kod opisujący stronę opcji/preferences, oczywiście z dorzuconą linijką umożliwiającą wybór polskiego. Z oknem statystyk praktycznie identycznie, z tą różnicą, że są te dwie wersje i w odpowiednim miejscu jest warunek który nimi rządzi.

W fabule jest to o tyle prostsze, że łatwiej się w kodzie połapać, wyglądało to np. tak:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
W normalnym wypadku po tej kwestii byłby wybór imienia, ale najpierw odtwarza się doklejony kod, a dzięki temu, że kończy się on odesłaniem do następnej sceny, to reszta, z oryginalnego pliku już tego nie robi (gdyby nie było przeskoku, to najpierw odtworzyłby się doklejony kod, a potem dalej kod z oryginału, od tego miejsca w którym mu przerwano).

Co do tego jak duży fragment kodu musi być przeklejony, to powiedziałbym, że po prostu fragment który może działać autonomicznie, czyli np. cały ekran opcji, cały ekran statystyk. Co do fabuły to praktycznie każda jedna linijka jest autonomiczna.


PS.
Z przyciskami w Life with Mary nie było aż tak źle (nie licząc faktu, że robiłem je bez kontekstu w jakim się znajdują), przygotowałem sobie pusty szablon w gimpie, więc poszło relatywnie szybko, jak już się wczułem to może nawet poniżej minuty na przycisk.
 
Last edited:

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
UPDATED
[ENG]
Code optimization . From now on, no original (or any for that matter) files are being replaced.
Easier Installation/Uninstallation.
Compiled files are back in.

[PL]
Optymalizacja kodu. Od teraz, oryginalne (ani żadne inne) pliki nie są już zastępowane.
Łatwiejsza instalacja/odinstalowywanie.
Skompilowane pliki są ponownie dołączone.
 

robmon

Newbie
Nov 23, 2018
73
148
Uch... starałem sie zrozumieć...hehehe. Ale chyba musze to zobaczyć na przykładach.... albo mniej skomplikowanie wytłumaczone hahahaha..

Masz coś takiego że Unren nie rozpakowuje wszystkich plików tekstowych?
 

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
Masz coś takiego że Unren nie rozpakowuje wszystkich plików tekstowych?
Nie jestem pewien czy rozumiem.

Gdy zaczynam robić tłumaczenie, to najpierw muszę wygenerować pusty szablon z pomocą Renpy Launchera. Wtedy używam unrena, żeby rozpakował (a czasem i zdekompilował jeśli gra ma w sobie tylko pliki rpyc) całą grę, w tym pliki tekstowe. Bez tego nie dałoby się wygenerować pustego tłumaczenia, Renpy Launcher wymaga plików rpy.
I to jedyny moment kiedy użycie Unrena jest dla mnie konieczne.
A jeśli chodzi o gracza, który instaluje gotowy patch, to teraz rozpakowywanie unrenem już nie jest konieczne, bo żadne pliki nie są zastępowane.

Ale chyba musze to zobaczyć na przykładach.... albo mniej skomplikowanie wytłumaczone
To tak w skrócie, bo trochę tam namotałem :p

Typowe pliki tłumaczenia składają się z takich komórek:

# game/day02.rpy:262
translate polish day02_l_conversation_f2034c6c:

# p "Why is that?"
p "Z jakiego powodu?"


Jeśli chcę zmienić coś w kodzie gry i nie edytować oryginalnych plików, to kopiuję fragment kodu z oryginalnego pliku np. screens.rpy i wklejam go np. na sam spód pliku tłumaczenia o tej samej nazwie i tam edytuję.

Oczywiście zależnie od tego co próbuję zmienić, to potrzebne jest różne podejście i nie wszystko da się po prostu przekopiować, czasem trzeba pokombinować naokoło, ale ogólnie taka jest zasada.

Co do przykładów, to oba moje spolszczenia już zaktualizowałem i wprowadzają tego typu zmiany, jak pobierzesz, to będziesz mógł wszystko zobaczyć.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:

dan.bach

New Member
Jan 26, 2018
9
4
Kurde a ja już przetłumaczyłem i przeszedłem tą grę. Szkoda bo widzę, że twoje tłumaczenie wypolerowane.
 

dan.bach

New Member
Jan 26, 2018
9
4
U mnie tłumaczenie wygląda tak.
1. Unren
2. Sprawdzam czy rozpakowanie nie powoduje błędów przy otwieraniu gry.
3. Przez Ren'Py Laucher generuje tłumaczenie
4. Otwieram tłumaczenie w Rackamtranslate v2, w nim robię dekompiluje i dostaje czysty tekst. Zdanie po zdaniu bez "
5. Kopiuje go do Notepad++
6. Stopniowo kopiuje po około 5000 znaków do translatora
7. Wrzucam z powrotem do Rackamtranslate
8. Po przetłumaczeniu wszystkiego rekompilacje i zapisuje
9. Często są potrzebne poprawki ponieważ translator lubi zmieniać ' na " lub {size} na {rozmiar}. Czasami zdarza się że tłumaczenie nie jest pełne ponieważ program przy dekompilacji nie odczytuje czegoś jako dialog, to samo tyczy się Ren'Py Laucher podczas generowania tłumaczenia.
10. W piku screens.rpy dodaje to:

if renpy.variant("pc")

vbox:
style_prefix "pref"
label _("Language")
textbutton "English" action Language(None)
textbutton "Polish" action Language("polish")

W niektórych przypadkach gdy opcje nie są standardowe to muszę kombinować ale zawsze się udaje
11. GRAM :)

Kiedyś jeszcze sprawdzałem i edytowałem tłumaczenie, ale to zajmuje w chuj dużo czasu plus co to za przyjemność grać w coś co się już zna w formie tekstowej.
Jeśli chcecie jakieś czyste pliki do tłumaczenia, albo tłumaczenie z translatora to piszcie. Tak samo z jakimiś problemami czy błędami, chętnie pomogę. Mój powyższy sposób jest najszybszy (jest jeszcze inny szybszy ale wtedy tłumaczenie jest na poziomie nie grywalnym).
 

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
Kiedyś jeszcze sprawdzałem i edytowałem tłumaczenie, ale to zajmuje w chuj dużo czasu
Prawda, wolę nawet nie liczyć ile godzin mi już poszło na te tłumaczenia, bo pewnie bym się przeraził :p
Ale z drugiej strony, sam raczej gram po angielsku, a tłumaczę hobbistycznie, więc nie mam powodu żeby się spieszyć.

Zastanawiałem, czy nie dałoby rady jakoś przyśpieszyć tej pracy, bo aktualnie każdy znaczek wklepuję ręcznie, ale biorąc pod uwagę, że coraz szybciej piszę, a ręczne kopiowanie (w PL było sporo powtarzanych scen, więc trochę tego porobiłem :p) jest dla mnie potwornie nudne, więc stwierdziłem że dla niewielkiego zwiększenia tempa nie warto się męczyć.
Może kiedyś się zmotywuję i zrobię własne albo zmoduję istniejące narzędzie do tłumaczenia, tak, żeby pasowało do mojego trybu pracy :p
plus co to za przyjemność grać w coś co się już zna w formie tekstowej.
U mnie to jest na odwrót. Mam ochotę tłumaczyć tylko coś co już dobrze znam, z jednej strony to pomaga w samym procesie, bo wiem czego się spodziewać i nie popełniam tyle błędów (zwłaszcza rzeczowych/kontekstowych) co mógłbym przy nieznanym tekście, a z drugiej, to zawsze trafiam dzięki temu na coś nowego np. w Parental Love na kilka wyłączonych scen których już nie ma w grze, ale dalej są w kodzie, wariacje dialogów, których nie znałem itd.
Ale taką mam też naturę, że lubię często wracać do rzeczy (książek, seriali), które dobrze znam :p
 

Mario4don

Your Mother's Lover
Donor
Dec 16, 2018
5,127
5,917
Zupełnie przypadkiem znalazłem dopiero teraz ten wątek i przyznaję, że to świetnie, że mogę sobie ponownie zagrać w "Parental Love" i "Life with Mary", ale tym razem po polsku i co jest jeszcze bardziej wspaniałe, to że Twoje tłumaczenia do tych gier nie podmieniają żadnych plików rpy w grze, a dzięki temu mogę ich użyć razem z walkthrough mods do obu tych gier bo naprawdę nie za bardzo lubię grać w gry gdzie muszę używać walkthrough w wersji pdf lub txt, aby wiedzieć, które wybory w grze są właściwe i pozwalają nam osiągnąć maksimum punktów relacji czy też zwyczajnie pokazać/odblokować wszystkie sceny dlatego też zdecydowanie preferuję gry, do których ktoś zrobił walkthrough mod i tutaj wielkie brawa dla Ciebie :love: za to, że zrobiłeś te tłumaczenia w taki sposób, że są one kompatybilne z innymi modami do tych gier.

Także naprawdę wielkie dzięki przyjacielu za te wspaniałe tłumaczenia na nasz rodzimy język i za wspaniałą Twoją pracę, którą włożyłeś w te tłumaczenia.

Z wielką niecierpliwością będę oczekiwał na tłumaczenie do "Sisterly Lust", bo to jedna z moich ulubionych gier, w którą już grałem kilka razy odkąd została skończona i do której chętnie wracam co jakiś czas ponownie, więc chętnie zagram w tą grę po raz kolejny szczególnie jeśli będę mógł zagrać w nią po polsku.
 
  • Like
Reactions: Hardrocker

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
Dzięki, miło usłyszeć, że ktoś z tego korzysta :p

Co do SL, to miałem sporo innych rzeczy na głowie i praktycznie już zapomniałem o tym projekcie, więc prace stoją od dobrych kilku miesięcy, ale teraz w sumie nic nie stoi na przeszkodzie, żebym kontynuował.
Jeśli dobrze pamiętam, to kwestie techniczne miałem już ogarnięte i zostało już do zrobienia suche tłumaczenie (zatrzymałem się na którymś z pierwszych dni), więc jeśli zdecyduję się nie wracać do tłumaczenia, to przynajmniej udostępnię to co już mam, może ktoś będzie miał ochotę sam się za to zabrać.

Będę potrzebował trochę czasu, żeby przypomnieć sobie jak wygląda i działa kod, więc za kilka dni albo udostępnię te pliki, albo zarzucę wstępną datą ukończenia.
 
  • Like
Reactions: Mario4don

Atso67

New Member
Nov 23, 2021
3
1
Witam. Gra mi się podoba, sam swego czasu próbowałem ją tłumaczyć, ale nie mogłem przeskoczyć wyboru języka. Oczka mi się zaświeciły gdy ujrzałem tłumaczenie, ale d..a, zamiast tłumaczenia ściąga się plik "stream.rar". I tyle z grania w ojczystym języku.
Z poważaniem
 

Mario4don

Your Mother's Lover
Donor
Dec 16, 2018
5,127
5,917
Witam. Gra mi się podoba, sam swego czasu próbowałem ją tłumaczyć, ale nie mogłem przeskoczyć wyboru języka. Oczka mi się zaświeciły gdy ujrzałem tłumaczenie, ale d..a, zamiast tłumaczenia ściąga się plik "stream.rar". I tyle z grania w ojczystym języku.
Z poważaniem
Faktycznie przy próbie pobrania pliku z tłumaczeniem z OP ściąga jakiś inny plik o_O , ale to pewnie spowodowane jest tym, że ta strona od dobrych dwóch-trzech dni ma problemy i ciągle wyskakuje albo błąd z brakiem połączenia albo jakieś inne błędy przy próbie surfowania po niej.
Na szczęście ja zdążyłem pobrać to tłumaczenie wcześniej więc chętnie się z Tobą nim podzielę, wrzuciłem je na mega.nz skąd możesz sobie je pobrać.
 

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
No dobra. Obiecałem, że dam znać co i jak:

Jeśli chodzi o Sisterly Lust to wznowiłem tłumaczenie i mam zamiar je skończyć. W tym momencie kończę dzień 10. Jeszcze nie udaje mi się przysiadać do tego na tyle ile bym chciał, ale przynajmniej codziennie coś zrobię. Strzelam że skończę na początku stycznia, ale to może się opóźnić bo będę jednocześnie robił jeszcze jedno.
Bo okazało się, że wyjdzie nowa wersja Parental Love i Luxee chce dorzucić do niej wszystkie tłumaczenia, w tym moje, dlatego chciałbym je jeszcze raz na porządnie przejrzeć i dopracować (+ dojdą też nowe sceny do przetłumaczenia). Chciałbym też zrobić co się da, żeby grafiki jak najmniej różniły się od oryginału, zwłaszcza przyciski menu. Grafikiem jestem kiepskim, więc trochę mi to zajmie, ale głupio mi wrzucać do pełnej gry te prostokąty :p
 
  • Like
Reactions: Mario4don

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
UPDATED
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Ta korekta zajęła mi stanowczo za dużo czasu i jestem już nią zmęczony, dlatego ograniczyłem się do tylko jednego przejrzenia całości tekstu i nie przechodziłem testowo gry.
Więc jeśli ktoś zagra z tą wersją tłumaczenia, to będę bardzo wdzięczny za informacje o (jakichkolwiek) błędach, bo po wyjściu wersji PL 1.1 poprawki już nie będą tak proste, o ile w ogóle możliwe.
Przerwa świąteczna i wracam do pracy nad SL.
 

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
Napiszę jeszcze parę słów tutaj, żeby ewentualni zainteresowani dostali powiadomienia.

Tłumaczenie do Sisterly Lust jest skończone, najłatwiej do niego trafić po linku w mojej sygnaturze.
Jak odpocznę kilka dni, to jeszcze raz do niego siądę, żeby je trochę doszlifować (byłem zmęczony i przyśpieszyłem korektę) i zrobić parę zmian. Nie będę publikował aktualizacji, będzie dołączona do pełnej gry razem z następną wersją.

Jak kogoś interesuje co dalej, po tym jak skończę pracować nad Parental Love i Sisterly Lust (co mam nadzieję zamknie się w marcu, ale to już zależy od tego jak Luxee wyrobi się z ostatnimi scenami), to zachęcam do przeczytania postu pod wątkiem SL.
 
  • Like
Reactions: robmon

Bev_

Member
Nov 17, 2018
476
765
Kurwa.
Ponad tysiąc godzin poświęcone na przetłumaczenie tych gier i jeszcze zanim zacząłem to robić, to pierwsze nad czym się zastanawiałem to jak pogodzić kwestię wyboru przez gracza dowolnego imienia, z tym, że w języku polskim mamy przypadki. Wiadomo, różne imienia różnie się odmieniają (lub wcale), a niektórzy mogą nawet chcieć korzystać z nicków, które zwierają znaki specjalne, czy cyfry, więc jakakolwiek automatyzacja nie wchodzi w grę.
Dlatego ciągle kombinowałem i formułowałem zdania tak, żeby imię głównego bohatera zawsze było w mianowniku, a jeśli dało się też zmieniać imiona postaci pobocznych, to blokowałem taką możliwość i używałem sugerowanych (utrzymywanie imion więcej niż jednej postaci w mianowniku jest prawie niemożliwe, zwłaszcza jeśli dialogi mają sensownie brzmieć i być gramatycznie poprawne).

A teraz, po prawie roku, olśniło mnie, że można po prostu poprosić gracza, żeby sam wprowadził wszystkie poprawne dla danego imienia/nicku formy.
Przecież to takie banalne, wręcz łopatologiczne rozwiązanie, da się je wprowadzić w elegancki i nieinwazyjny dla gry sposób.
Gdybym chciał je wprowadzić do już gotowych tłumaczeń, to wymagałoby przejrzenia i przeredagowania większości tekstu, co pewnie zajęłoby dobrych parę tygodni, oddzielnie na każdą grę, a wątpię, żebym miał tyle czasu jeśli chodzi o SL i (zwłaszcza) PL.

No nic, musiałem to z siebie wyrzuć, bo już dawno nie byłem tak sfrustrowany własną głupotą.