Firstly this is mostly true only for Asian languages, because of their construction ; yet it happen less nowadays. For any other languages, the main problem caused by MTL is the literal aspect of this translation, that focus more on the words than on the meaning. What imply that, with exception but not this frequents nowadays, once translated back to your own language, the sentence will be altered but still meaningful and near enough to what you tried to express. This even if effectively it will be something stupid in English because the translation was made through the use of a homograph, and so have a totally different meaning.
Secondly it don't change the main point of my comment. Due to his absence of knowledge regarding the English language, the author have no way to correct the translation.
I'm not getting you here, if you know english and you translate a japanese game to english, sure some of the meaning and even the play with words is lost on you but as long as it makes general sense and has readability it's good enough for a MTL, it's not supposed to be good, it's MTL. I will respectfully disagree with your main point, the translator can correct his own mistakes to some extent as long as he is dedicated to doing so, it would surely demand time and effort but it could be done, to note that when I talk about mistakes I'm just talking about the readability and general meaning of the translation.
When learning new languages you often will search for the general meaning of words and sentences, as long it isn't some complex sentence or something highly abstract you can translate the original meaning just fine most of the time. Why can't translators who already have the base script do the same? Yes, it's somewhat of a guessing game but such is the nature of the MTL.
I will say it again: What I was proposing wasn't to give a "proper" translation, the purpose was to give a "somewhat understandable" translation that isn't MTL poetry. There are examples on this site where the edited MTL actually makes sense 70% of the time.
Be consistent please. You can't at first talk about people who "doesn't know the language", then argument by using the case of people who are relying on MTL because their knowledge is too limited. They are two different kind of people.
What are you even saying? Where have I not been consistent? Maybe I didn't express myself correctly or you didn't understand. In my first post I said that translators who don't know the language should at least have the decency of editing the translated script so the player can at least read and understand what is being said, even if it's just a little. A contradiction never happened there. Yes I'm talking about people who don't know the language, they aren't stupid, they can see that the sentence doesn't make any sense.
If at a certain point of a game's translation someone said: "Goblins all Kill!", it could be interpreted also as "Kill all Goblins!", depending on the context and whats happening in the game the translator should be able to derive the meaning of that specific sentence even with a different structure and incorporate the more readable sentence into the game. There is the possibility that it meant another thing entirely but again, it's MTL at the end of the day.
As if big companies where a sign of quality in regard of translation. There's even a good example of the opposite in this thread.
Yeah, good thing I never said that the translation of a big company would be better in my post, I know very well they aren't always good. It's just that companies that do official translations have someone who knows the language(like you wanted right?) and if they make a shitty translation they are held accountable. You actually kinda missed my point here. It doesn't matter if it's a company or a fan-translation from someone who really studied the language, the point is that there isn't always someone there to properly translate it for you and your only options are learn the language, wait and cry for something that may never be translated or try your hand at a machine translation.
People don't really want to learn another whole language just to be able to translate a 5+ hour game, it's a huge time investment, not everyone wants to learn a language just to become a game translator. If you like something niche and plan to wait you and others may never get to play the game, just look at the NEC PC-98 games, most of them untranslated to this day. The reasonable alternative between them would be to machine translate.
No offense, but how young are you exactly ?
What you describe is what everyone that turned 15 before mid/late 00's had to live with. And not just for games. In the mid 80's manga started to rise in France, but it's only in the late 90's, early 00's, that they started to be massively translated. Before that all the shops, many being dedicated to mangas, were selling 99% of untranslated import.
If you weren't able to read Japanese, then yes, you were waiting for the translation, without knowing if there will be one. We lived perfectly with this fact, and haven't died because there's this fucking manga that every one describe as amazingly marvelous but that we never read because there's no translation for it.
One can perfectly live without having played a game, even more an adult games, read a book/manga, seen a movie, because there's no translation in a language he understand. What is the case of the, probably near to 4 billions, peoples who don't have at least a basic understanding of English.
I'm going to ignore the comment of age because I know exactly where it leads to. You could have written everything else without that line.
Are you older than me? If you are then nice, nothing wrong with that, but I won't jerk off the 80's or 90's, having less access to things is worse not better.
You won't die if you don't play a game it's true, you are completely and absolutely right. Remember though, we don't live in that age anymore, today we have tools available to the common man and woman that they can use to bring a product to their country, that's huge. Even if it's not perfect it's a start, I would rather have a piece of foreign media that is somewhat understandable than having nothing and having heard nothing of it's existence.
The internet is a better place when you have more access to things, not less.