CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Devronman

Member
Nov 25, 2018
167
190
this is not the translator's decision to make.
it is up to the reader to the decide whether the ideas present in a work are "problematic" or not.
That is the dumbest thing I've ever heard. Translators don't shut off their brain when making a decision to translate something, a fictional text is a living document as interpreted by its readers and those who transcribe it.
 

hohhoi

New Member
Mar 3, 2018
3
1
Lets agree to disagree there.
Explaining the joke is infinitely better than replacing it with an entirely different joke.
It is not. Especially in a medium where you're not supposed to, or have the ability to if it's broadcasted, to pause to read an explanation. Usually you'd try to find how to express the same joke in a way the "user" can understand it without completely changing the idea of the joke. Explaining it can work in, say, a stand-up setting where you might have to set up something that relates to your personal experience.

... there is a vast leap you are not explaining between "jokes don't make sense so they need to be replaced with completely different jokes" and "lets cram it with our political agenda and memes"
Which is why I used it as a somewhat easy example to point out how there can be a need for localization on even something as basic as that. My bad if it didn't carry through, I have a tendency to ramble sometimes when I'm posting in the middle of the night.

this is not the translator's decision to make.
it is up to the reader to the decide whether the ideas present in a work are "problematic" or not.
It can be entirely up to the translator to point out to the customer that something is problematic in the intended audience's culture. It's not the customer's job to be an expert in 2 cultures, it is the translator's job to be an expert in the target culture and have enough familiarity with the source culture to do their job properly. If something doesn't fly in the target country that's completely normal in the source country, it can be up to the translator to point it out and the customer has to decide if the translator is allowed to alter the content if they didn't already have that permission. This obviously depends on the job at hand and how much freedom the translator has to change things or come up with alternative solutions as customers can be different. At the extreme end not doing this can land people in trouble if some part of content is criminal in some country and if the customer is fine with that, then that's fine, they've willingly made the choice.


furthermore, you are pushing the lie that this vandalism is ordained from above. When we know for a fact (because they literally told us) that this is something the localizers did on their own without any orders from their bosses. And then bragged about it on twatter
I am unfamiliar with this particular case and I am just explaining things from a translator's perspective because a lot of people have a misunderstanding of what goes into translating and just go "localization bad". And no, before you ask, I don't translate anime so I'm not even covering my own ass here.
 
Last edited:

harem.king

Engaged Member
Aug 16, 2023
3,735
6,481
It can be entirely up to the translator to point out to the customer that something is problematic in the intended audience's culture. It's not the customer's job to be an expert in 2 cultures, it is the translator's job to be an expert in the target culture and have enough familiarity with the source culture to do their job properly. If something doesn't fly in the target country that's completely normal in the source country, it can be up to the translator to point it out and the customer has to decide if the translator is allowed to alter the content if they didn't already have that permission. This obviously depends on the job at hand and how much freedom the translator has to change things or come up with alternative solutions as customers can be different. At the extreme end not doing this can land people in trouble if some part of content is criminal in some country and if the customer is fine with that, then that's fine, they've willingly made the choice.
Your assertion of "readers can't be experts in 2 cultures" is utter nonsense

1. Localizers are not "pointing out" anything. They are not explaining cultural differences, they are silently erasing the cultural differences.

2. It has absolutely nothing to do with the reader not understanding the original culture. Rather it is the localizer not liking the original material so they change it to fit their idealogy. Stripping any original culture from it and replacing it with current trends of american culture.
(or, when there is nothing relevant top strip, just randomly injecting political stuff)
I am unfamiliar with this particular case and I am just explaining things from a translator's perspective because a lot of people have a misunderstanding of what goes into translating and just go "localization bad". And no, before you ask, I don't translate anime so I'm not even covering my own ass here.
It is not "one case", it is myriad cases. for a while now so called anime localizers have bragged about how much shit they are able to get away with.

Also, you sure have a lot of opinions for something you admit you know nothing about.
How about you try even casually looking into it before stating your opinions?

This is what you are defending:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Icy Frost

danadana

Well-Known Member
Aug 5, 2023
1,040
2,075
This is what you are defending:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
lol who the hell translates like that and hasn't lost their job yet. I can understand that localizers want to change the dialogues a little to adapt them but this is basically inventing a script saying things that are not even remotely said.
 
  • Like
Reactions: harem.king

hohhoi

New Member
Mar 3, 2018
3
1
Your assertion of "readers can't be experts in 2 cultures" is utter nonsense

1. Localizers are not "pointing out" anything. They are not explaining cultural differences, they are silently erasing the cultural differences.

2. It has absolutely nothing to do with the reader not understanding the original culture. Rather it is the localizer not liking the original material so they change it to fit their idealogy. Stripping any original culture from it and replacing it with current trends of american culture.
(or, when there is nothing relevant top strip, just randomly injecting political stuff)

It is not "one case", it is myriad cases. for a while now so called anime localizers have bragged about how much shit they are able to get away with.

Also, you sure have a lot of opinions for something you admit you know nothing about.
How about you try even casually looking into it before stating your opinions?

This is what you are defending:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

I said that the "customers" don't need to be experts in 2 different cultures. "Customer" means the entity buying the translation service. The viewer is a separate entity. This doesn't mean the customer is more important than the viewer, because I'm sure you're going to misconstrue that if I don't say this, the customer is just whoever's paying you to do the job.

Also as an aside, you always have to make some assumptions about the viewer's expected level of knowledge, be it cultural or technical knowledge. This is also something you can be way off with, which would obviously then affect the quality of the translation because you missed the target audience.

You seem to have quite a few opinions on localization despite not knowing anything about it or what it even means, because you decided that injecting someone's personal opinions into a text is localization and means that localization is a spooky bad thing that erases everything about the original.

Also, I am not seeing why people would be so up in arms about this particular example. Is it unnecessary and dumb though? Yes. I would have personally just gone with the original even if it sounds like Lucoa's just giving into peer pressure and the reply is kind of mean. I'm also not really following why they'd make a change like this without the dub writer having some kind of an axe to grind.
 
Last edited:

harem.king

Engaged Member
Aug 16, 2023
3,735
6,481
Strictly speaking, it is not a lie, there is a scene where the princess makes a double of the protagonist, although it is the same person, it counts as one more male and the other one you point out is also true because there is a futanari scene where the princess and the queen have sex with the demon queen, so the two tags are fine, although without the proper context you can reach erroneous conclusions
Just to clarify.
You are saying that the MC uses shadow clones to gangbang a girl, and that this is why it was tagged that way?
That there are no males other than the MC (and his shadow clones) who fuck the girls?
 

danadana

Well-Known Member
Aug 5, 2023
1,040
2,075
Just to clarify.
You are saying that the MC uses shadow clones to gangbang a girl, and that this is why it was tagged that way?
That there are no males other than the MC (and his shadow clones) who fuck the girls?
Yes, the only man who has sex with the girls is the protagonist. The tags are good in my opinion and as I point out in my comment that without the proper context you can think something else.
 
  • Like
Reactions: harem.king

harem.king

Engaged Member
Aug 16, 2023
3,735
6,481
  • Like
Reactions: Icy Frost

Icy Frost

Member
Apr 12, 2021
101
95
A translator's job is to translate a text/speech in a way that is the most natural, easiest to understand and, usually, but not always to localize cultural elements, expressions and ideas that may be unfamiliar to the reader. I say usually, because sometimes you want to preserve as much of the original text's cultural references as much as possible for whatever reason. A translator's job includes by necessity localization. Even old fan-subs did this, but in a really poor way by adding translator's notes into the corners to explain jokes that would otherwise be completely unrecognizable and unfunny to the receiver while a better approach (simplified) would translate the joke into an idea that's more understandable by the viewer and conveys the same or a similar enough idea but this time the viewer would know what the funny part is supposed to be. Sometimes it does lead to odd results, for example the classic jelly donut example from Pokemon because the company deemed that young children (target audience) at the time would have no idea about Japanese culture and a more heavy-handed approach was needed. Having visuals to go with a translation always complicates things. This also includes considering if some part of the content may be problematic in the culture of the intended audience and coming to a decision what to do about it.

Tl;Dr translation includes some degree of localization by necessity and you can't do anything about it and translation extends past "just turn text to English".
the tralsators notes are the superior way of doing this in my opinion, localisation is usually shit 99% of the time as it changes to content too much. Just think of watching an English movie at the theatre where they offer both the English and localised versions. Do you think I'll ever touched that localised crap, it sounds and feels uncanny as hell and that's because I understand both languages, I can confirm that localisation does in fact damage the original content all the times, you only control how much you damage it. besides, translator notes are a neat way to learn a thing or two about another cultures humour or inside jokes. always found them interesting, especially when reading old literature, most books offered notes at the bottom of the pages, since some reference that made sense in 1200 AD, don't anymore, unless you're aware of the context.

are you unironically supporting those shitty translators that push their poltical agendas into their works without the author or consumers requests?
only problematic thing is problematic people treating someone else's work as vehicle for their own naratives
 
Last edited:

Icy Frost

Member
Apr 12, 2021
101
95
Your assertion of "readers can't be experts in 2 cultures" is utter nonsense

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
the hell is that "translation", what kind of idiot would pay for that crap. At that point just buy the raws and download free fan subs. Man I'm glad I don't watch that, otherwise I'd be pissed.

Idk what people are doing in the US, but your translations kinda suck
 
  • Like
Reactions: harem.king