- Aug 5, 2023
- 1,040
- 2,075
nono there is nothing like that, it's futa on female and only one scenewhat's the futa content like in this game? is just a one off scene and is there futa on male?
nono there is nothing like that, it's futa on female and only one scenewhat's the futa content like in this game? is just a one off scene and is there futa on male?
choose the queen's help and in the next option choose daisy
That is the dumbest thing I've ever heard. Translators don't shut off their brain when making a decision to translate something, a fictional text is a living document as interpreted by its readers and those who transcribe it.this is not the translator's decision to make.
it is up to the reader to the decide whether the ideas present in a work are "problematic" or not.
It is not. Especially in a medium where you're not supposed to, or have the ability to if it's broadcasted, to pause to read an explanation. Usually you'd try to find how to express the same joke in a way the "user" can understand it without completely changing the idea of the joke. Explaining it can work in, say, a stand-up setting where you might have to set up something that relates to your personal experience.Lets agree to disagree there.
Explaining the joke is infinitely better than replacing it with an entirely different joke.
Which is why I used it as a somewhat easy example to point out how there can be a need for localization on even something as basic as that. My bad if it didn't carry through, I have a tendency to ramble sometimes when I'm posting in the middle of the night.... there is a vast leap you are not explaining between "jokes don't make sense so they need to be replaced with completely different jokes" and "lets cram it with our political agenda and memes"
It can be entirely up to the translator to point out to the customer that something is problematic in the intended audience's culture. It's not the customer's job to be an expert in 2 cultures, it is the translator's job to be an expert in the target culture and have enough familiarity with the source culture to do their job properly. If something doesn't fly in the target country that's completely normal in the source country, it can be up to the translator to point it out and the customer has to decide if the translator is allowed to alter the content if they didn't already have that permission. This obviously depends on the job at hand and how much freedom the translator has to change things or come up with alternative solutions as customers can be different. At the extreme end not doing this can land people in trouble if some part of content is criminal in some country and if the customer is fine with that, then that's fine, they've willingly made the choice.this is not the translator's decision to make.
it is up to the reader to the decide whether the ideas present in a work are "problematic" or not.
I am unfamiliar with this particular case and I am just explaining things from a translator's perspective because a lot of people have a misunderstanding of what goes into translating and just go "localization bad". And no, before you ask, I don't translate anime so I'm not even covering my own ass here.furthermore, you are pushing the lie that this vandalism is ordained from above. When we know for a fact (because they literally told us) that this is something the localizers did on their own without any orders from their bosses. And then bragged about it on twatter
Your assertion of "readers can't be experts in 2 cultures" is utter nonsenseIt can be entirely up to the translator to point out to the customer that something is problematic in the intended audience's culture. It's not the customer's job to be an expert in 2 cultures, it is the translator's job to be an expert in the target culture and have enough familiarity with the source culture to do their job properly. If something doesn't fly in the target country that's completely normal in the source country, it can be up to the translator to point it out and the customer has to decide if the translator is allowed to alter the content if they didn't already have that permission. This obviously depends on the job at hand and how much freedom the translator has to change things or come up with alternative solutions as customers can be different. At the extreme end not doing this can land people in trouble if some part of content is criminal in some country and if the customer is fine with that, then that's fine, they've willingly made the choice.
It is not "one case", it is myriad cases. for a while now so called anime localizers have bragged about how much shit they are able to get away with.I am unfamiliar with this particular case and I am just explaining things from a translator's perspective because a lot of people have a misunderstanding of what goes into translating and just go "localization bad". And no, before you ask, I don't translate anime so I'm not even covering my own ass here.
lol who the hell translates like that and hasn't lost their job yet. I can understand that localizers want to change the dialogues a little to adapt them but this is basically inventing a script saying things that are not even remotely said.This is what you are defending:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Your assertion of "readers can't be experts in 2 cultures" is utter nonsense
1. Localizers are not "pointing out" anything. They are not explaining cultural differences, they are silently erasing the cultural differences.
2. It has absolutely nothing to do with the reader not understanding the original culture. Rather it is the localizer not liking the original material so they change it to fit their idealogy. Stripping any original culture from it and replacing it with current trends of american culture.
(or, when there is nothing relevant top strip, just randomly injecting political stuff)
It is not "one case", it is myriad cases. for a while now so called anime localizers have bragged about how much shit they are able to get away with.
Also, you sure have a lot of opinions for something you admit you know nothing about.
How about you try even casually looking into it before stating your opinions?
This is what you are defending:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Just to clarify.Strictly speaking, it is not a lie, there is a scene where the princess makes a double of the protagonist, although it is the same person, it counts as one more male and the other one you point out is also true because there is a futanari scene where the princess and the queen have sex with the demon queen, so the two tags are fine, although without the proper context you can reach erroneous conclusions
Yes, the only man who has sex with the girls is the protagonist. The tags are good in my opinion and as I point out in my comment that without the proper context you can think something else.Just to clarify.
You are saying that the MC uses shadow clones to gangbang a girl, and that this is why it was tagged that way?
That there are no males other than the MC (and his shadow clones) who fuck the girls?
thank you for clarifying.Yes, the only man who has sex with the girls is the protagonist. The tags are good in my opinion and as I point out in my comment that without the proper context you can think something else.
bobdillan thanks for the warning but looks like it is a misleading tag
the tralsators notes are the superior way of doing this in my opinion, localisation is usually shit 99% of the time as it changes to content too much. Just think of watching an English movie at the theatre where they offer both the English and localised versions. Do you think I'll ever touched that localised crap, it sounds and feels uncanny as hell and that's because I understand both languages, I can confirm that localisation does in fact damage the original content all the times, you only control how much you damage it. besides, translator notes are a neat way to learn a thing or two about another cultures humour or inside jokes. always found them interesting, especially when reading old literature, most books offered notes at the bottom of the pages, since some reference that made sense in 1200 AD, don't anymore, unless you're aware of the context.A translator's job is to translate a text/speech in a way that is the most natural, easiest to understand and, usually, but not always to localize cultural elements, expressions and ideas that may be unfamiliar to the reader. I say usually, because sometimes you want to preserve as much of the original text's cultural references as much as possible for whatever reason. A translator's job includes by necessity localization. Even old fan-subs did this, but in a really poor way by adding translator's notes into the corners to explain jokes that would otherwise be completely unrecognizable and unfunny to the receiver while a better approach (simplified) would translate the joke into an idea that's more understandable by the viewer and conveys the same or a similar enough idea but this time the viewer would know what the funny part is supposed to be. Sometimes it does lead to odd results, for example the classic jelly donut example from Pokemon because the company deemed that young children (target audience) at the time would have no idea about Japanese culture and a more heavy-handed approach was needed. Having visuals to go with a translation always complicates things. This also includes considering if some part of the content may be problematic in the culture of the intended audience and coming to a decision what to do about it.
Tl;Dr translation includes some degree of localization by necessity and you can't do anything about it and translation extends past "just turn text to English".
the hell is that "translation", what kind of idiot would pay for that crap. At that point just buy the raws and download free fan subs. Man I'm glad I don't watch that, otherwise I'd be pissed.Your assertion of "readers can't be experts in 2 cultures" is utter nonsense
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.