AsianD

Newbie
Mar 17, 2022
46
21
123
1742250635250.png
Got this manage für Sayakas first Love Hotel scene with the bus Oji-san, any fixes? Playing on the renamed game
 

Maouhime

Well-Known Member
Aug 3, 2017
1,061
977
316
Got this manage für Sayakas first Love Hotel scene with the bus Oji-san, any fixes? Playing on the renamed game
No fixes.

That is why i mentioned in the previous post to save every 2 minutes. The "official localization" haz a game breaking bug that haznt been seen since the dev first released the game.

How did KG manage to reintroduce this bug i have no idea but they dont seen very willing to fix it.
 

danadana

Well-Known Member
Aug 5, 2023
1,545
3,342
387
the game crash more than i can count, it's like unfinished demo or something.
The game has some very serious memory leak problems. It's supposed to be fixed in the Japanese version. The game crashes, but it seems to take longer, in the Kagura version the game crashes very frequently. Lately, Kagura has been incredibly lazy when it comes to fixing errors. I'm afraid of buying Lust Prison on Saturday and finding a broken game that takes them a month to fix.

Chichigami Mansion has been a month since the errors were reported and still no fixes and they are serious like black screens.
 

Maouhime

Well-Known Member
Aug 3, 2017
1,061
977
316
Oh yeah Lust Prison will be a mess, expecially since its a wolfrpg game. Even dazed took a while to get his translation working perfectly (since the game would crash if the text went out of the dialogueboxes/menu limits, etc), and well... Lust Prison is full of tiny little menus.

As for KG, they dont care if a game gets fully fixed as long as people get enough gameplay time to stop them from actually refunding the game (on steam). They get the money and you get a bugged game, epic deals.
They sometimes even ban people who bug report from their server, just show how much kg haz fallen in terms of caring and quality.
 
Last edited:
Jul 30, 2018
333
414
278
Oh yeah Lust Prison will be a mess, expecially since its a wolfrpg game. Even dazed took a while to get his translation working perfectly (since the game would crash if the text went out of the dialogueboxes/menu limits, etc), and well... Lust Prison is full of tiny little menus.

As for KG, they dont care if a game gets fully fixed as long as people get enough gameplay time to stop them from actually refunding the game (on steam). They get the money and you get a bugged game, epic deals.
They sometimes even ban people who bug report from their server, just show how much kg haz fallen in terms of caring and quality.
damn....
LP is a game i was waiting for all this time, even if it's cheap i'll reserve my money and wait for this site to test the water first then.
 
  • Haha
Reactions: Maouhime

SlidingSubject

Well-Known Member
Feb 17, 2024
1,063
1,142
249
Oh yeah Lust Prison will be a mess, expecially since its a wolfrpg game. Even dazed took a while to get his translation working perfectly (since the game would crash if the text went out of the dialogueboxes/menu limits, etc), and well... Lust Prison is full of tiny little menus.

As for KG, they dont care if a game gets fully fixed as long as people get enough gameplay time to stop them from actually refunding the game (on steam). They get the money and you get a bugged game, epic deals.
They sometimes even ban people who bug report from their server, just show how much kg haz fallen in terms of caring and quality.
Is it still salvageable in terms of translations and other things, or has it reached 072Project levels?
 

Maouhime

Well-Known Member
Aug 3, 2017
1,061
977
316
Is it still salvageable in terms of translations and other things, or has it reached 072Project levels?
Its still way better than what 072 project and bokiboki do (aka paid low quality mtls) , but its still not 100% accurate.

Kagura Games isnt exactly a translation company, they are a localization company, they localize the games as they feel like it and its pointless to tell them that a "voice line says X but the text is saying Y" that they will just shrug their shoulders.

If you want a example (from the top of my head), take a look at the leanna game from acerola, where they localized shotas etc to "gnomes", and to this days they are still gnomes.
Another example is Chichigami as "chief god" or something of the sort instead of "god of tits" in Welcome to Maison Chichigami. (just quoting danadana).

Edit: Gotta wonder why danadana erased his message.
 
Last edited:
  • Haha
Reactions: Necreonlord4

SlidingSubject

Well-Known Member
Feb 17, 2024
1,063
1,142
249
If you want a example (from the top of my head), take a look at the leanna game from acerola, where they localized shotas etc to "gnomes", and to this days they are still gnomes.
Another example is Chichigami as "chief god" or something of the sort instead of "god of tits" in Welcome to Maison Chichigami. (just quoting danadana).
Maybe, as danadana said, it's because the one file with those localizations isn't included in the patch. Or maybe it's their decision, as you said, they're mostly a localization company, not a translation one. Though I'm sure some official translators who style themselves as localizers would say otherwise.
 

danadana

Well-Known Member
Aug 5, 2023
1,545
3,342
387
Maybe, as danadana said, it's because the one file with those localizations isn't included in the patch. Or maybe it's their decision, as you said, they're mostly a localization company, not a translation one. Though I'm sure some official translators who style themselves as localizers would say otherwise.
I accidentally deleted the message and was too lazy to write it again, but to summarize, Kagura sells its games on Steam without sexual content. They only sell the story, and it's modified to be friendly and not have adult words. The Kagura patch doesn't change the translation, it only adds sexual content.

So, ultimately, Kagura's translations are fine, but they change phrases to censor them and make the game friendly so they can sell it on Steam. They also modify the cover images so Steam doesn't hide it. And not only that, the games no longer come with the sexual content tag.

Another example is that they are going to translate the Orcosft game, which would be translated
The Seeding Uncle Goes to Another World - The Impregnator Gonzo, Drifted to the Village of Elves -
and they changed the name to isekai revitalizer

Basically they can't promote the game on Steam if the game is called The Seeding Uncle Goes to Another World - The Impregnator Gonzo, Drifted to the Village of Elves -.

Kagura only modifies the texts, but Shiravune even modifies the content of the images.
taimanin yukikaze example https://f95zone.to/threads/taimanin-yukikaze-steam-black-lilith.996/post-13614264
Differences between patch +18 and without patch
 
Last edited:
  • Like
Reactions: phoenix31

Maouhime

Well-Known Member
Aug 3, 2017
1,061
977
316
TLDR: They take a lot of liberties when they localize the games.
I can give a example i saw not long ago with the Monica game (acerola) where theres actually voice lines.

Everyday Monica says something like さーて、お仕事お仕事! aka "Lets work work work" both in voice line and japanese text, and go figure kagura games changed something as simple as that to "Lets make some cheddar".

ScreenShot_2024_1005_12_07_25.png to ScreenShot_2024_1005_03_49_44.png

Wonder what did that sentence did to warrant being made "friendlier". (its just a very small example)
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Mokalover

danadana

Well-Known Member
Aug 5, 2023
1,545
3,342
387
TLDR: They take a lot of liberties when they localize the games.
I can give a example i saw not long ago with the Monica game (acerola) where theres actually voice lines.

Everyday Monica says something like さーて、お仕事お仕事! aka "Lets work work work" both in voice line and japanese text, and go figure kagura games changed something as simple as that to "Lets make some cheddar".

View attachment 4659493 to View attachment 4659489

Wonder what did that sentence did to warrant being made "friendlier". (its just a very small example)
Meaning: Slang term for money. Derived from the fact Americans on welfare used to receive cheese as part of their benefits, cheddar is money in this context
 

Maouhime

Well-Known Member
Aug 3, 2017
1,061
977
316
Meaning: Slang term for money. Derived from the fact Americans on welfare used to receive cheese as part of their benefits.
Oh i did google what it meant, doesnt change the fact that it isnt really accurate. One thing is work, the other is making money, they are not synonyms.

But in the end, what matters is that the localization used doesnt matchthe japanese voice nor the japanese text. (and like all acerola games, this one is voiced).

On the topic of Sayaka addiction, kg did make a 1.02 patch, but unfortunally it seems like it still didnt fix those crashing bugs.
 
Last edited:

raizen23

Member
Sep 15, 2020
232
66
151
Does it happen to someone else that in a cinematic a screen appears that puts an image error and the game stays like this?
 
2.70 star(s) 10 Votes