Others Partial Shihai no Kyoudan 2, v0.2.3

S4MU3L

Member
Feb 3, 2020
385
212
208
yes, i think for now i'll use MTL first
Depending on the game, there's a decent chance someone will make an mtl within a few months if you don't mind waiting. Otherwise, if you want to translate yourself, you'll probably have to translate line by line. Common combo is Textractor + DeepL, it's a little messy but it works. If you want to translate in bulk, I think it involves automating the process where you copy line -> send to mtl -> receive input and paste to text file editor -> repeat for next line until the entire file is done. But you should ask someone else about that, I don't do bulk mtl.
 
  • Like
Reactions: PiraunOPOPS

PiraunOPOPS

Newbie
Aug 16, 2023
55
38
142
Depending on the game, there's a decent chance someone will make an mtl within a few months if you don't mind waiting. Otherwise, if you want to translate yourself, you'll probably have to translate line by line. Common combo is Textractor + DeepL, it's a little messy but it works. If you want to translate in bulk, I think it involves automating the process where you copy line -> send to mtl -> receive input and paste to text file editor -> repeat for next line until the entire file is done. But you should ask someone else about that, I don't do bulk mtl.
i see, i'll try that. thank you buddy
 

RedEye781

Member
Dec 15, 2019
104
148
53
「アテが外れたな。お前の負けだ」
"[contrary to your expectations][isn't it]. [it's your loss]"

I've never seen this expression before, so it was a little annoying to find it. The normal way of writing it is 当てが外れる but "ate," here meaning "expectation(s)," has been replaced by katakana. I don't know why. Anyways, it's a nice little example of words or phrases being spelled differently than expected in such a way that you have to rely on your knowledge of the language to find the correct meaning.

"I bet you didn't expect this. You lose."
From my understanding, this is usually used to sound harsher or stronger depending on your line and its tone. Basically how English has this thing where if your write in all caps people think you're angry/screaming. Katakana can give off the same vibe.


Of course, it's not its only use, sometimes it's to feel, foreign, futuristic, or childlike. Sometimes they just want to avoid difficult kanji though not this word obviously. There's also the old (the writer just wanted it to be playful,) though I think that's mostly for titles.
 
  • Like
Reactions: S4MU3L

DexxxVax

New Member
Mar 7, 2025
3
0
1
[KUTIPAN="S4MU3L, postingan: 16299329, anggota: 1996786"]
Ehh kadang-kadang kadang tidak, kemajuan yang saya buat dalam dua tahun terakhir lebih sedikit dibandingkan tahun sebelumnya
[/MENGUTIP]
jadi apakah ada kemungkinan akan diadaptasi menjadi hanime? ingin melihat Shuri
 

S4MU3L

Member
Feb 3, 2020
385
212
208
[KUTIPAN="S4MU3L, postingan: 16299329, anggota: 1996786"]
Ehh kadang-kadang kadang tidak, kemajuan yang saya buat dalam dua tahun terakhir lebih sedikit dibandingkan tahun sebelumnya
[/MENGUTIP]
jadi apakah ada kemungkinan akan diadaptasi menjadi hanime? ingin melihat Shuri
I'm not sure. They usually do an hanime release within 2 years, but it's been 5 years now, so I wouldn't get my hopes up
 

DexxxVax

New Member
Mar 7, 2025
3
0
1
[KUTIPAN="S4MU3L, postingan: 16387782, anggota: 1996786"]
Saya tidak yakin. Mereka biasanya merilis anime dalam waktu 2 tahun, tapi sekarang sudah 5 tahun, jadi saya tidak akan berharap banyak.
[/MENGUTIP]
begitukah ;( tapi kalau diadaptasi, apakah harus Poro Studio?
 

S4MU3L

Member
Feb 3, 2020
385
212
208
[KUTIPAN="S4MU3L, postingan: 16387782, anggota: 1996786"]
Saya tidak yakin. Mereka biasanya merilis anime dalam waktu 2 tahun, tapi sekarang sudah 5 tahun, jadi saya tidak akan berharap banyak.
[/MENGUTIP]
begitukah ;( tapi kalau diadaptasi, apakah harus Poro Studio?
Bunnywalker did Kutsujoku and Chijoku no Seifuku, so it could be them who knows
 

S4MU3L

Member
Feb 3, 2020
385
212
208
I snooped around my old translations and I still have no idea how to translate 支配者, or "shihaisha." I've used like 3-4 different terms based on context and all of them feel self-aggrandizing and cringe. I guess that's just a consequence of the plot. But I still have no idea what word to use >.<
I've been leaning towards "conqueror," but I used "dominator" like 5 times in the past and "lord" once and maybe some other word some other times. Hmm
 
  • Like
Reactions: linki_64

S4MU3L

Member
Feb 3, 2020
385
212
208
There's an old problem I was wondering about, which involves Yoshino referencing some famous old rock bands for some student's research project. There were two bands, "beekuruzu" and "kure-n", which I took to be The Beatles and Queen. The problem was adapting "Crane" to be a clear reference to Queen. In Japanese, it's not a long stretch between kure-n and kui-n, but how the fuck do I spell a word which is clearly being pronounced as CRANE into something that's a distorted version of Queen?
I spent awhile mulling over this, and I've decided I need to have the Q in there. Like "Qrane." The Q is non-negotiable, so now I have to make everything else work around this. The other consonants are 'r' and 'n', so I take "Qrn" and throw in some vowels. "Qrane". No. "Qraen". Fuck, no. "Quraen". No, and it looks too much like "Quran" anyway. "Qreen". Ehh...
Well, it's not like I'm gonna release a final version anytime soon 8D
 
  • Like
Reactions: Blackowl97