yeah, just one problem, I added butler's translation after reading your post and... nothing changed, it's still terrible MTL.
eh, maybe I set something up wrong...?
or do I need to switch back to japanese in settings for Butler's translation to work?
wish butler would start working on the newer versions of the game, as after looking in their thread, seems the newer versions of the game aren't compatible?
Exactly as DenseFool says, the only time XUAT translations don't universally work across different versions (and even different games) is when the original line of text has changed. That is why I said Butler's is ~75% compatible, because quite a few lines have changed between the RE and Original versions of the game and those lines will have to be MTL. Also, no, you don't need to change the game's language to JP.
okay, followed and did all that (minus butler's... so far, leery due to Butler's being for 2023 ver.) and it works but holy hell... it's... really bad MTL.
View attachment 3597623
yikes...
noticed that sometimes it seems to have perfectly good translations, which then switch to... well, the above. (*edit*, to make clearer, it has what seems to be a good translation which you only see for split second, then wipes and replaces with weird crap like the "IT WILL BE FUN WHEN")
weird.
urgh.
As for the lines being partially translated and then swapping to all-caps MTL... That's a side-effect of what I mentioned above about how the game is loading it's lines. Basically it'll partially load a line, which is recognized by XUAT and translated, then it'll load the 2nd half of the line causing XUAT to read it as a new line of mismatched EN with JP mixed, then XUAT runs that "new" line through MTL and MTL obviously gets confused generating all-caps nonsense... Not much can be done to fix this other than writing another plugin specific to this game to patch XUAT (similar to how Kumarin's plugin fixes existing translations) or manually fixing each of those split lines. For example:
Code:
いやぁ目が覚めたら楽しくなっちゃって。=Well, I woke up and was having fun.
Well, I woke up and was having fun.\n二度寝できなかったから起きちゃった。=Well, I woke up and was having fun.\nI couldn't go back to sleep again, so I got up.
Both of these are needed to properly translate the single line:
いやぁ目が覚めたら楽しくなっちゃって。\n二度寝できなかったから起きちゃった。
because the game stops and reloads the line after the
\n
(new line) which confuses XUAT causing a re-translation of the already partially translated line.
I don't want to promise anything, since I'm not sure yet if I will or won't upload it, but I'm working on my own translation of the RE version using a combination of Butler's, MTL, and my own JP understanding...