Vorweg: dass es eine Community-Übersetzung gibt, ist sehr begrüßenswert -- danke an die Freiwilligen. Was mich aber daran stört ist folgendes:
Völlig inkonsquent wird mal geduzt und mal gesiezt, oft mitten in der Szene wild durcheinander wechselnd.
Dialoge, die in Original und Englisch im Spiel erscheinen (z.B. Consuela auf Spanisch mit der Simultanübersetzung nach Englisch im selben Dialog) werden oft so übersetzt, als würde die Person in ihrer Muttersprache radebrechen. Korrekt wäre eine völlig akzentfreie grammatikalisch stimmige Übersetzung, denn die Übersetzung im Spiel stellt ja die 1:1-Übersetzung der Mittersprache dar, und ihr da dort mangelnde Sprachkenntnisse zu unterstellen, ist lächerlich. Beispiel:
Code:
translate de consuela_button_beachhouse_dress_abe96960:
consuela "Aber wenn Sie wollen ich mich anziehen, ich werde machen." (show_native="Pero si quieres que me vista, lo haré.")
Consuela sagt (auf Spanisch) wörtlich übersetzt "Aber wenn du willst dass ich mich anziehe, mache ich das.", was im Englischen Original im Spiel auch völlig korrekt "But if you want me to get dressed, I will." lautet, ganz ohne Radebrechen. Wie kommt man auf die Idee, daraus solchen Kauderwelsch zu machen?
Die Übersetzer sollten sich klarmachen, dass in den USA der erste Stock eines Gebäudes bei uns das Erdgeschoss ist, oder wenigstens konsequent konsistent zu übersetzen. Es geschieht aber mal so und mal so.
Generell sollte derselbe Begriff konsistent gleich übersetzt werden. Wir haben z.B. einen Mix aus "Mall" und "Einkaufszentrum", mal so, mal so.
Das alles wäre nicht so wild, wenn nicht immer und immer wieder bereits übersetzte Texte neu übersetzt werden würden. Die neuen Übersetzungen unterscheiden sich im besten Fall in Details, oft werden auch neue Fehler eingebaut. Im Kontext ändert sich oft der Stil. Beispiel: aus dem völlig korrekten "Hättest Du Interesse daran?" wurde "Hättest du interesse?". Über die Großschreibung des Personalpronomens kann man streiten, aber Substantive werden hierzulande immer noch groß geschrieben. Warum mußte das überhaupt geändert werden? Ist nur ein Beispiel von (seeeehr) vielen. Einen stabilen Stand bekommt man auf diese Art niemals hin.
Edit: Passend zu meinem Mod habe ich ein auf der Community Translation basierendes File (de.rpy) erstellt, in dem ich die offensichtlichsten oben angesprochenen Fehler korrigiert habe. Außerdem habe ich fünf Syntaxfehler gefixt, die zu harten Abstürzen führen würden, sobald der betreffende Dialog angezeigt wird. Das Archiv findet sich in der entsprechenden Sektion im ersten Post hier:
You must be registered to see the links
. Es ist nicht erforderlich, den Mod zu installieren.