Mod Ren'Py Summertime Saga - German translation [v0.20.11] [Kompas Productions]

srksrk 68

Forum Fanatic
Modder
Sep 17, 2018
4,439
5,662
Wie kann ich es denn übersetzten? Ich habe es gerade mal mit dem RenPy Translation tool probiert aber das scheint nicht wirklich zu gehen. Was kann ic dafür nutzen?
Na der Mod kommt als kompiliertes, gepacktes RPA file, das müsste man erstmal mit un.rpyc oder ähnlichen Tools extrahieren.

Wesentlich einfacher wäre es vermutlich, gleich das de.rpy-File zu modifizieren, das die Commnity Translations beinhaltet. Dann stimmt auch gleich die technische Sprache. Ist aber wie man's dreht auf jeden Fall ein Haufen Arbeit.
 

mtmes

Member
Mar 16, 2019
152
99
Das habe ich mir irgendwie gedacht, habe mal mit un.rpyc die Datei entpackt aber keine Ahnung wo er sie hingelegt hat.
 

srksrk 68

Forum Fanatic
Modder
Sep 17, 2018
4,439
5,662
Das habe ich mir irgendwie gedacht, habe mal mit un.rpyc die Datei entpackt aber keine Ahnung wo er sie hingelegt hat.
Normalerweise ins gleiche Verzeichnis. Aber das gehört jetzt irgendwie nicht in diesen Thread...
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,266
Die "de.zip" Datei runterladen und dann die "de.zip" in den "Summertime Saga / Game" Ordner kopieren
und dort entpacken.

Ich würde aber auf das deutsche Update warten, für Version 0.20.9 :)
 
Last edited:

srksrk 68

Forum Fanatic
Modder
Sep 17, 2018
4,439
5,662
Gab es nicht mal einen Download-Link auf der Patreon- oder Kompas-Site wo man auch andere Sprachen runterladen konnte? Wo findet man den denn heutzutage?
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,266
Gab es nicht mal einen Download-Link auf der Patreon- oder Kompas-Site wo man auch andere Sprachen runterladen konnte? Wo findet man den denn heutzutage?
Hier kannst Du die Runterladen:


Die deutsche Sprachdatei, die ich hier hochgeladen habe, ist immer auf den neusten Stand
und kommt von dort. ;)
 

ete77

Newbie
Mar 23, 2018
62
64
Deutsche Übersetzung nennt ihr das? Das ist verhunzt. Ihr hättet doch wenigstens bei Mutter, Schwester und Tante Diane bleiben können. Das hätte eh keine Sau intressiert da die bei Patreon nur Englisch sprechen und man Extra eine DE Datei runterladen muss und sie dann ins Spielverzeichnis kopieren muss.
Jedes Mal muss ich mir schon die Originale Sprachdatei runterladen um das Spiel wieder unzensiert geniessen zu können, hoffte nun auf eine tolle Übersetzung und lese nun das. Freundin vom Vater.....Freundin von mir die Diane. Oh Mann echt entäuschend. :-(
 

srksrk 68

Forum Fanatic
Modder
Sep 17, 2018
4,439
5,662
Deutsche Übersetzung nennt ihr das? Das ist verhunzt. Ihr hättet doch wenigstens bei Mutter, Schwester und Tante Diane bleiben können. Das hätte eh keine Sau intressiert da die bei Patreon nur Englisch sprechen und man Extra eine DE Datei runterladen muss und sie dann ins Spielverzeichnis kopieren muss.
Jedes Mal muss ich mir schon die Originale Sprachdatei runterladen um das Spiel wieder unzensiert geniessen zu können, hoffte nun auf eine tolle Übersetzung und lese nun das. Freundin vom Vater.....Freundin von mir die Diane. Oh Mann echt entäuschend. :-(
Es ist nunmal eine Übersetzung und kein Inzest-Patch. Du beschimpfst hier also die Falschen. Und Ansprüche stellen kann man vielleicht wenn man höflich ist und selber was beiträgt. Aber wie gesagt ist das hier nicht der Platz dazu.
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,266
Moin ete77,
ich bin nicht der Übersetzer, also lass deinen Dampf nicht bei mir ab. ^^
Ich stelle die Übersetzungs-Datei nur zu Verfügung, von der Original Seite.
Kommen eh noch Updates, für die deutsche Übersetzung und
die Modder überarbeiten kleine Fehler nach und nach.

Inzest ist eh nicht mein Ding (n)
 
Last edited:

ete77

Newbie
Mar 23, 2018
62
64
Das muss ja auch nicht Dein Ding sein, die Geschmäcker sind ja vershcieden. Es Ärgertz mich nur das überall an allen Ecken und Enden rumgeschnipselt und Zensiert wird.
 
  • Like
Reactions: affen123

srksrk 68

Forum Fanatic
Modder
Sep 17, 2018
4,439
5,662
und wie kann ich dann meinen eigenen inzest patch machen für dumme ?

und danke für die arbeit die du hier gemacht hast
Du lädtst Dir den Community-Patch runter und öffnest die Datei de.rpy in einem Text-Editor für große Dateien (z.B. die 64bit-Version von NotePad++). Dann viel Spaß beim Bearbeiten der über 200.000 Zeilen Übersetzung. Geht vielleicht mit Suchen und Ersetzen einigermaßen schnell. Wenn Du keine Syntaxfehler einbaust.
 

srksrk 68

Forum Fanatic
Modder
Sep 17, 2018
4,439
5,662
Vorweg: dass es eine Community-Übersetzung gibt, ist sehr begrüßenswert -- danke an die Freiwilligen. Was mich aber daran stört ist folgendes:

Völlig inkonsquent wird mal geduzt und mal gesiezt, oft mitten in der Szene wild durcheinander wechselnd.

Dialoge, die in Original und Englisch im Spiel erscheinen (z.B. Consuela auf Spanisch mit der Simultanübersetzung nach Englisch im selben Dialog) werden oft so übersetzt, als würde die Person in ihrer Muttersprache radebrechen. Korrekt wäre eine völlig akzentfreie grammatikalisch stimmige Übersetzung, denn die Übersetzung im Spiel stellt ja die 1:1-Übersetzung der Mittersprache dar, und ihr da dort mangelnde Sprachkenntnisse zu unterstellen, ist lächerlich. Beispiel:
Code:
translate de consuela_button_beachhouse_dress_abe96960:
  consuela "Aber wenn Sie wollen ich mich anziehen, ich werde machen." (show_native="Pero si quieres que me vista, lo haré.")
Consuela sagt (auf Spanisch) wörtlich übersetzt "Aber wenn du willst dass ich mich anziehe, mache ich das.", was im Englischen Original im Spiel auch völlig korrekt "But if you want me to get dressed, I will." lautet, ganz ohne Radebrechen. Wie kommt man auf die Idee, daraus solchen Kauderwelsch zu machen?

Die Übersetzer sollten sich klarmachen, dass in den USA der erste Stock eines Gebäudes bei uns das Erdgeschoss ist, oder wenigstens konsequent konsistent zu übersetzen. Es geschieht aber mal so und mal so.

Generell sollte derselbe Begriff konsistent gleich übersetzt werden. Wir haben z.B. einen Mix aus "Mall" und "Einkaufszentrum", mal so, mal so.

Das alles wäre nicht so wild, wenn nicht immer und immer wieder bereits übersetzte Texte neu übersetzt werden würden. Die neuen Übersetzungen unterscheiden sich im besten Fall in Details, oft werden auch neue Fehler eingebaut. Im Kontext ändert sich oft der Stil. Beispiel: aus dem völlig korrekten "Hättest Du Interesse daran?" wurde "Hättest du interesse?". Über die Großschreibung des Personalpronomens kann man streiten, aber Substantive werden hierzulande immer noch groß geschrieben. Warum mußte das überhaupt geändert werden? Ist nur ein Beispiel von (seeeehr) vielen. Einen stabilen Stand bekommt man auf diese Art niemals hin.

Edit: Passend zu meinem Mod habe ich ein auf der Community Translation basierendes File (de.rpy) erstellt, in dem ich die offensichtlichsten oben angesprochenen Fehler korrigiert habe. Außerdem habe ich fünf Syntaxfehler gefixt, die zu harten Abstürzen führen würden, sobald der betreffende Dialog angezeigt wird. Das Archiv findet sich in der entsprechenden Sektion im ersten Post hier: . Es ist nicht erforderlich, den Mod zu installieren.
 
Last edited:

NoeduAka242

New Member
Jan 1, 2021
4
2
Hallo Summerville-Bewohner :]

in meinen Spiel lässt sich der Rucksack nicht mehr öffnen.
Hätte jmd dazu nen Lösungsvorschlag?

Ich spiele mit der Naughty_Tribute_Mod_0.20.7-2.09_--_custom_translate_de_v3 und der dazu gehörigen deutschen Übersetzung.

Hier die Fehlermeldung;
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Danke im Vorraus für etwaige Hilfe.
MfG Noedu
 

srksrk 68

Forum Fanatic
Modder
Sep 17, 2018
4,439
5,662
Hallo Summerville-Bewohner :]

in meinen Spiel lässt sich der Rucksack nicht mehr öffnen.
Hätte jmd dazu nen Lösungsvorschlag?

Ich spiele mit der Naughty_Tribute_Mod_0.20.7-2.09_--_custom_translate_de_v3 und der dazu gehörigen deutschen Übersetzung.

Hier die Fehlermeldung;
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Danke im Vorraus für etwaige Hilfe.
MfG Noedu
Ich werd's mir gleich anschauen. Wenn Du noch ein Save hättest... Außerdem sollte das eher in meinem Thread diskutiert werden.

Edit: Wieso mit dieser uralten Version? Wir haben mittlerweile die 0.20.9 aktiv, und gestern habe ich die Übersetzung aktualisiert -- gerade einen Post über Deinem.
 
Last edited: