Ich finde es eine gute Idee, hier eine stabile Übersetzung bereitzuhalten. Denn die Übersetzer korrigieren nicht nur Fehler, sie übersetzten ungebremst neu, was schon korrekt übersetzt wurde und eigentlich OK ist, und bauen dabei oft neue Fehler ein.
Beispielsweise enthält das File, das Du hier anbietest, folgende Fehler, die im Spiel zu Exceptions führen:
- [Iwanka] kommt dreimal vor, muß korrekterweise ohne eckige Klammern geschrieben werden.
- {Seufz} kommt einmal vor, muß ohne geschweifte Klammern geschrieben werden.
- {/b } kommt dreimal vor, darf kein Leerzeichen enthalten.
In anderen Versionen habe ich schon firstname, deb_name und jen_name ohne eckige Klammern gesehen, in diesen Fällen müssen die aber eckig geklammert werden weil sonst im Spiel "firstname", "deb_name" und "jen_name" erscheinen, nicht die korrekten vom Spieler vergebenen Namen. Immerhin gibt's dann aber keine Exception.
Wie gesagt, oft tauchen solche Fehler wieder in neueren Versionen auf, auch wenn die älteren OK waren.
Ich habe hier mal ein Archiv angehängt, daß diese Fehler nicht hat (allerdings eine andere Version der Datei de.rpy, die von Deiner total abweicht, weil eben wie gesagt noch ungebremst weiterübersetzt wird). Dieses Archiv enthält auch die komplette Übersetzung von Jennys Tagebuch, einige Bilder die Texte enthalten, alle Errungenschaften und SMS in MCs Handy, sowie alle Gegenstände im Spiel.
Eigentlich ist das Archiv für meinen Mod gedacht und gemacht, wo noch weitere Übersetzungen aktiviert werden die im normalen Spiel nicht möglich sind (z.B. die Locations auf der Map im Spiel), aber es funktioniert auch im ungemoddeten Spiel. Vielleicht möchtest Du das in den ersten Post aufnehmen.
Edit: Aktualisiertes Archiv hochgeladen.