leechurch
Member
- Oct 28, 2020
- 220
- 246
- 156
Another futa game in such a short time....my carpet dry cleaning bill is going up....
Another futa game in such a short time....my carpet dry cleaning bill is going up....
brother, if you're saying sexuality is a social construct then why are you even going on about gayness? if it's a social construct then it shouldn't bother, you, right? by your logic, there's no such thing as gay. stick it to the man, fight the power!Lmao we're bringing math into this now, hey? Sexuality is a social construct, so this is already kinda missing the mark, but Ill bite. I don't think gayness is related to the number of dicks, but instead who is the receiving end of the said dicks. A 4 man 1 woman gangbang is not 400% gay, as all 4 of the men are presumably sexually aroused by the woman. Their experiences of sex is derived from their heterosexuality. If a guy in the middle of the gangbang looks over to find his buddy's cock is starting to look mighty tasty , then, yeah, his sexuality might be shifting away from hetero.
Is Futa avoidable?![]()
Which one is Futa?
I went through the game's assets, and I can tell you this much:The important question hasn't been asked: Is it actually futa or genderbend?
Another futa game in such a short time....my carpet dry cleaning bill is going up....
Me too! and frankly it startled me a bit. And then i look closer and they're not even bugs. loldude that gif under your message made me think I had bugs in my pc lmao
Man, we're almost in 2026. Google Translate should have been left behind years ago. High quality LLM models like Deepseek or Gemini are so cheap (even free) and offer so much better translation quality compared to Google Translate or even DeepL. There's really no excuse to be using Google Translate anymore. I'll be waiting for something better.Mainly google translate with manual editing done by me.
LLMs target fluency over accuracy. Google translate will give a basis for an accurate translation, and then the manual editing should give you readable text. The LLM does something similar, it does a machine translation, but then it hallucinates it into legibility. If by "better quality" you mean it reads as better English then yeah, that's what the LLM aims for - but if you want something that's accurate to the original text, a machine translation followed by a good manual edit should provide a more accurate and still legible result, so a better translation overall, if the editing was good enough. I haven't actually played this, so I don't know to what extent the manual editing is, but saying you think LLMs give a "better translation" seems to be misunderstanding what they actually do.Man, we're almost in 2026. Google Translate should have been left behind years ago. High quality LLM models like Deepseek or Gemini are so cheap (even free) and offer so much better translation quality compared to Google Translate or even DeepL. There's really no excuse to be using Google Translate anymore. I'll be waiting for something better.
Wait why would you translate a game that is already translated, what do i miss here?Mainly google translate with manual editing done by me.
Yeah, I don't buy that. If you directly compare the translation from Google Translate to any decent LLM, 99% of the time the LLM will read a lot better without changing any of the meaning, assuming Google Translate is actually more "accurate" like you said. Sometimes Google Translate will just be nonsense while an LLM's output will actually make sense.LLMs target fluency over accuracy. Google translate will give a basis for an accurate translation, and then the manual editing should give you readable text. The LLM does something similar, it does a machine translation, but then it hallucinates it into legibility. If by "better quality" you mean it reads as better English then yeah, that's what the LLM aims for - but if you want something that's accurate to the original text, a machine translation followed by a good manual edit should provide a more accurate and still legible result, so a better translation overall, if the editing was good enough. I haven't actually played this, so I don't know to what extent the manual editing is, but saying you think LLMs give a "better translation" seems to be misunderstanding what they actually do.
Lol, I though the samedude that gif under your message made me think I had bugs in my pc lmao
I initially only used Translator++ to make this translation so the things it did not pick I could not translate, but I will go trough it again with RPGMaker to iron it out.UI not translated, huh?
This is the first game then Taima Miko Yuugi and after it is Taima Miko and finally (for now) is Taima Miko Must Die.whats the play order for this series?
It was not translated before I made an Incomplete translation. Its incomplete, because I couldn't translate the menu and having some text issues.Wait why would you translate a game that is already translated, what do i miss here?