Grazie a te per le traduzioni
Volevo chiederti se ti era possibile creare una guida, tutorial, in italiano su come fare le traduzioni da giochi ren'py, nel caso qualcuno avesse voglia di cimentarsi
Ho visto che ne esiste una ma è in lingua francese e usando il traduttore automatico qualche passaggio risulta non chiaro. Credo che una guida passo passo in italiano scritta da un italiano sia migliore e utile a tanti italiani sempre più alla ricerca di giochi in italiano
Avevo anche pensato di creare una discussione (che non saprei però dove crearla) per mettere una lista di giochi tradotti in italiano oppure che sono anche in italiano anche se nella sezione principale ciò non si evince (vedi man of the house).
Io stesso ho tradotto due giochi, anche se in inglese meccanico google, e se trovo e traduzioni le condividerò, anche se una traduzione meccanica sempre meglio di una lingua che non si comprede molto, o stesso li ho potuti godere piuttosto che saltarli in quanto la comprensione del testo e della storia è spesso un elemento fondamentale.
Ancora un grande grazie per le tue traduzioni e sforzi ;-)
Thank you for the translations
I wanted to ask you if you could create a guide, tutorial, in Italian on how to do ren'py game translations, in case someone wanted to try their hand at
I saw that there is one but it is in French and using the automatic translator some passage is not clear. I believe that an Italian step by step guide written by an Italian is better and useful to many Italians increasingly looking for games in Italian
I had also thought of creating a discussion (which I wouldn't know where to create it) to put a list of games translated into Italian or that are also in Italian even if in the main section this is not clear (see man of the house).
I myself have translated two games, even if in google mechanical English, and if I find and translations I will share them, even if a mechanical translation is always better than a language that does not comprise a lot, or I could have enjoyed them rather than skip them understanding of text and history is often a fundamental element.
Still a big thank you for your translations and efforts ;-)
*****************
Ciao,
in realta' non esiste una guida in quanto la traduzione la faccio utilizzando alcune procedure php autoprodotte. Esiste una sezione "traduzione" gia' in Renpy ma la traduzione fatta così ingenera innumerevoli problemi e poi, per attivarla, il creatore del gioco deve aver previsto una selezione lingua che in quasi nessun gioco c'è.
In pratica agisco cosi:
1) Installo il gioco
2) Copio il file UNREN.BAT (si trova in F95zone) per "aprire" i file .rpa del gioco ed arrivare ai file *.rpy che sono i file del gioco con i dialoghi.
3) Lancio Renpy (il programma non il gioco), seleziono il gioco e poi scelgo ESTRAI DIALOGHI in formato TAB e con tutte le scritte da tradurre possibili. Ottengo il file DIALOGUE.TAB
4) Da questo file estraggo i dialoghi inglesi ed il personaggio che li pronuncia creando un file testo da sottoporre a Google Translate.
5) Qui cominciano i guai. La traduzione, spessissimo, oltre ad essere inaccurata, modifica i tag (es: <i> ... </i> indica che il testo incluso tra questi tag debbono essere inclinati), introduce righe vuote e ne accorpa altre. Per esempio Google Translate il testo <i> lo traduce Io..., III, <i ed in altri svariati modi. Per evitare questo, sostituisco i tag con metatag che non vengono tradotti "male" (es. tutti i <i> diventano Xxx001, gli </i> diventano Xxx002...). Successivamente sostituisco nuovamente i metatag con quelli originali. Poi occorre tener di conto dell'indentazione. In RenPy, le istruzioni di gioco hanno un rigido schema che utilizza gli spazi (non il tab (orrore)) per indentare il codice. Basta uno spazio fuori posto e la traduzione fallisce!
6) Poi prendo tutti i file originali del gioco e cerco le scritte inglesi sequenzialmente. Quando ne trovo una la sostituisco con quella corrispondente italiana.
Ci sono ancora un mare di passaggi come i controlli dei caratteri che se non ASCII puri, generano problemi.
Adesso, con le procedure, la traduzione grezza da Translate, la ottengo in 5 minuti ma, ti assicuro, e' oscena. Poi ci sono giochi che sono particolari (tipo My CuteRoommate) che, per avviarli, occorre correggere a mano visto che non ho ancora trovato il modo di automatizzare totalmente la traduzione. Dimenticavo: occorre anche valutare il versioning. Quando esce la versione nuova del gioco occorre riutilizzare il piu' possibile quella vecchia per evitare perdere tutte le correzioni fatte a mano.
In sostanza non c'e' un modo universale per tradurre.
Hello,
in reality there is no guide since the translation I do using some self-produced php procedures. There is a "translation" section already in Renpy but the translation done thus generates innumerable problems and then, to activate it, the creator of the game must have foreseen a language selection that in almost no game there is.
In practice I act like this:
1) I install the game
2) I copy the file UNREN.BAT (found in F95zone) to "open" the .rpa files of the game and get to the * .rpy files which are the game's files with dialogues.
3) Launch Renpy (the program is not the game), I select the game and then choose EXTRACT DIALOGUES in TAB format and with all the writings to be translated possible. I get the file DIALOGUE.TAB
4) From this file I extract the English dialogues and the character who pronounces them by creating a text file to submit to Google Translate.
5) Here the trouble starts. The translation, very often, in addition to being inaccurate, modifies the tags (eg: <i> ... </i> indicates that the text included between these tags must be inclined), introduces blank lines and merges others. For example, Google Translate the text <i> translates it I ..., III, <i and in other ways. To avoid this, I replace the tags with meta tags that are not translated "bad" (eg all the <i> become Xxx001, the </i> become Xxx002 ...). Then I replace the meta tags with the original ones again. Then the indentation must be taken into account. In RenPy, the game instructions have a rigid scheme that uses spaces (not the tab (horror)) to indent the code. Just a space out of place and the translation fails!
6) Then I take all the original game files and search for English text sequentially. When I find one, I replace it with the Italian correspondent.
There are still a lot of passages like character checks which, if not pure ASCII, generate problems.
Now, with the procedures, the rough translation by Translate, I get it in 5 minutes but, I assure you, it's obscene. Then there are games that are special (like My CuteRoommate) that, to start them, you need to correct by hand since I haven't yet found a way to totally automate the translation. I forgot: it is also necessary to evaluate the versioning. When the new version of the game is released, the old one must be reused as much as possible to avoid losing all the hand-made corrections.
In essence, there is no universal way to translate.