What's misleading is deliberately mistranslating a title because you think you know better than the authors.
It makes sense given the ambiguity in English compared to Japanese. First, literally it's 'Omae' = 'You (indeterminate)', 'wa' = 'are/is', 'juu jin' = 'beast person' (space added for clarity), 'niku benki' = 'meat toilet'.
You can read it as 'You [the player] are a beastman meat toilet' (the title is talking to the player/mc) or 'You [the beastgirls] are beastwomen meat toilets' (the player/mc is talking to the girls, or society is talking to the girls). In Japanese it's obvious that it's the second - among other reasons, a male MC can't be a meat toilet unless it's a gay game, and the 'omae' would likely be 'kimi' or 'boku' (or something more offensive) if the intent was to show that you were the sub male. In English all that is lost since 'you' is hopelessly context free and people mostly don't know what a meat toilet is (just see the comments).
Given that, it's reasonable for him (the translator) to to title the game so you (the potential downloader) know immediately what fetish you're getting into, and no accuracy is being lost. It's just changed from second person to third person. This is not some nefarious 'woke' plot to cuck you out of an accurate translation and thereby weaken your precious bodily fluids. Stupidly literal translations (of any languages) are awkward as hell because different languages have different features. The job of a decent translator is to get you what the writer meant in a way that works with your language. Changing 'does he even like women?' to 'does he even like romance?' like Konosuba translation did is bad. This is not.