As someone who actually works with translators, I haven't seen this happening, and I can think of several examples with mtl's and hand translations.
That said, I don't think it would hurt to draw a distinction between four grades of translations:
A: High quality localizations, fully translated by hand by fluent or native speakers, tested, and stable.
B: Amateur manual translations, edited machine translations, and high end machine translations.
C: Quick machine translations with no editing or testing, but competently executed.
D: Shit like this.....