I translated the game using the latest yojet sugoi MTL but....the game crashed so if you could take a look at my csv and possibly fix it...I'd be gratefulFor those of you possibly interested in making a higher quality version of the above MTL, I'm attaching the python script I used to apply my machine translation to the extracted text files. It takes three arguments: the directory with the extracted files (produced by the tool from this thread's first page), a CSV file (spreadsheet) with the translated text, and the output directory (where you want it to put translated versions of the extracted files).
For the CSV file this script uses as input, just download a copy of the following spreadsheet in CSV format (either before or after modifying the translation in the fourth column):You must be registered to see the links
At a quick glance, I see three problems, each of come from one the issues I mentioned in one of my posts earlier:I translated the game using the latest yojet sugoi MTL but....the game crashed so if you could take a look at my csv and possibly fix it...I'd be grateful
I just ran it through Translator ++ so I'll see what I can do to fix those thingsAt a quick glance, I see three problems, each of come from one the issues I mentioned in one of my posts earlier:
- Your translation uses a large number of apostrophes. This shitty game engine is highly allergic to the ' symbol, and will instantly crash upon encountering one.
- You used regular parentheses in your dialogue translations. This game engine basically uses parentheses for code -- stuff like changing the color of text, I think. When the game engine sees a piece of code like "(Okay, no one's noticed for a while now. I really have become a chair and melted into the background...)" it has no idea what to do with it, so it'll throw an error and probably crash.
- You changed the existing code, for example, changing (Y=ブ) to (Y = B). This sort of thing will cause errors and possibly crash the game.