RPGM Translation Request [RPGM][NONE] Emblem Knightess Nord ~Prison Garb Knight~ [v1.0] [Ahriman]

2.00 star(s) 1 Vote

Dyulam

Newbie
Feb 12, 2018
93
116
I might give a look, but from what I read in previous post, the game is pretty buggy and broken when translated. It will be a mtl and I'm not a pro, so I will try to not broke half of the game mechanics in the translation:p .
 

Arckand

Newbie
Feb 20, 2018
64
76
Cool. The first game in the series is translated, so I imagine it can be done with this one too! :)
 

Dyulam

Newbie
Feb 12, 2018
93
116
With my knowledge and tool I use, I can only translate "rvdata2" file but in those there is only map and menu text so I can't access to all the text from cinematic and in-battle .I've try something but it's minimal and nearly unreadable because lots of word are out of the box. (and I can't access the font file)
:( :( :(
 

glaxofi01

Newbie
Aug 8, 2020
22
16
This game is harder to translate than I thought. Some dialogues are integrated within the script. cannot blindlessly translate anything, you may remove a reference word that will cause crashes
 

923pr

New Member
Jul 2, 2018
8
32
Okay, I've found myself with a deluge of free time and an appreciation for this game.

I kicked off with translating the attack skill names. It's hilarious.

A ton of her basic techniques are actually english. Like... "Sharpu Cutta!" according to the pronouncer on google translate. (So it doesn't feel entirely silly, I'll change it out for regular english spellings, like "Sharp Cutter!")

Also, her more advanced techniques are actually her shouting in German. Like Summer Jalter from FGO. She's a fucken Chuuni, is what I'm saying.

For the german ones, I'm keeping the pronunciation about the same, and I'll let the german-literate figure out what it actually means, cause I haven't got the space to fit it in the skill description box.

This is remarkably fun, so far.

Did you know Ahriman actually added little in-character chants for these attacks? They don't even show up in the game just the database. That's a guy who likes plot with porn.

Anyway. I want to start actually translating the lewd parts, but I can't find them anywhere. Anyone know how to get to those portions of the game?

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:

yastem

Newbie
Oct 3, 2018
36
2
Okay, I've found myself with a deluge of free time and an appreciation for this game.

I kicked off with translating the attack skill names. It's hilarious.

A ton of her basic techniques are actually english. Like... "Sharpu Cutta!" according to the pronouncer on google translate. (So it doesn't feel entirely silly, I'll change it out for regular english spellings, like "Sharp Cutter!")

Also, her more advanced techniques are actually her shouting in German. Like Summer Jalter from FGO. She's a fucken Chuuni, is what I'm saying.

For the german ones, I'm keeping the pronunciation about the same, and I'll let the german-literate figure out what it actually means, cause I haven't got the space to fit it in the skill description box.

This is remarkably fun, so far.

Did you know Ahriman actually added little in-character chants for these attacks? They don't even show up in the game just the database. That's a guy who likes plot with porn.

Anyway. I want to start actually translating the lewd parts, but I can't find them anywhere. Anyone know how to get to those portions of the game?

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I think people above discovered that all dialogues are in scripts and really hard to get and translate without destroying game.
 
  • Like
Reactions: bobthemail321

kaney1507

Newbie
Aug 7, 2018
24
21
Step 1: .
Step 2: . Don't confuse this with "emblemorder_ahriman_extend"
Step 3: Copy and paste the entire file into a file editor for convenience. You can skip this step if you want to edit a 35.000 line long file in the RPG Maker editor. I wouldn't recommend it.
Step 4: Use the search function of your editor to look for .
Step 5: You should now have a little over 1500 results for a .
Rule 1: DON'T TOUCH ANYTHING OUTSIDE THE CURLY BRACKETS, you will fuck your code up
Rule 2: DON'T TOUCH ANYTHING OUTSIDE QUOTATION MARKS, you will fuck your code up

The first option of that line is "kyara" in katakana. That is the name of the character talking. Replace the name in quotations with the English name.
The second option is the emote, or picture, of that character that appears next to the text in game. Don't touch this, as you don't need to change the portrait of who is speaking.
The third option is the actual text of what is being said. Careful now! If there are 3 pairs of quotation marks in the square brackets after "text=>", then you should have 3 pairs of square brackets once you're done translating.

Example: text=>["Überseze diesen Text", "Diesen auch", "Und Diesen auch noch"] translates to text=>["translate this text", "this one as well", "and finally this one"].

Don't touch anything else, no clue what "option" does, so better not to find out.
Mind you, this will probably lead to line break problems in the game, as Japanese conveys a lot of information with very few characters sometimes. You will most likely end up with a couple cases where the English text will exceed the text box in game. I don't know how to fix that, because I don't use RPG Maker. Once you are done with the actual translation I'm sure someone with more experience than me should be able to help you with that issue though.

Once you have everything translated copy the entire script again and paste it where you originally got it from (script editor -> emblemorder_ahriman_contents). If you followed rule 1 and 2 nothing should break and the game should now be fully translated.

The reason people are saying the game is hard to translate without destroying it, is because conventional auto translators will take the script file and translate everything in it, not just dialog, but also function calls. That makes auto translators completely useless when translating this game, for anything that happens in dialog boxes at least. But someone translating manually can still very easily translate this game, as the code is structured pretty simply.

Last tip: Make sure to make a safety copy of the script every 100 translated lines or so. Nothing is more frustrating than translating 1000+ lines and realizing the game breaks. Cause now you have to sift through every! single! one! to find where you fucked up. If you have any more questions just post them here, I periodically check every once in a while.
 

923pr

New Member
Jul 2, 2018
8
32
I think people above discovered that all dialogues are in scripts and really hard to get and translate without destroying game.
Ah damn, any idea where I can find it-

Step 1: .
Step 2: . Don't confuse this with "emblemorder_ahriman_extend"
Step 3: Copy and paste the entire file into a file editor for convenience. You can skip this step if you want to edit a 35.000 line long file in the RPG Maker editor. I wouldn't recommend it.
Step 4: Use the search function of your editor to look for .
Step 5: You should now have a little over 1500 results for a .
Rule 1: DON'T TOUCH ANYTHING OUTSIDE THE CURLY BRACKETS, you will fuck your code up
Rule 2: DON'T TOUCH ANYTHING OUTSIDE QUOTATION MARKS, you will fuck your code up

The first option of that line is "kyara" in katakana. That is the name of the character talking. Replace the name in quotations with the English name.
The second option is the emote, or picture, of that character that appears next to the text in game. Don't touch this, as you don't need to change the portrait of who is speaking.
The third option is the actual text of what is being said. Careful now! If there are 3 pairs of quotation marks in the square brackets after "text=>", then you should have 3 pairs of square brackets once you're done translating.

Example: text=>["Überseze diesen Text", "Diesen auch", "Und Diesen auch noch"] translates to text=>["translate this text", "this one as well", "and finally this one"].

Don't touch anything else, no clue what "option" does, so better not to find out.
Mind you, this will probably lead to line break problems in the game, as Japanese conveys a lot of information with very few characters sometimes. You will most likely end up with a couple cases where the English text will exceed the text box in game. I don't know how to fix that, because I don't use RPG Maker. Once you are done with the actual translation I'm sure someone with more experience than me should be able to help you with that issue though.

Once you have everything translated copy the entire script again and paste it where you originally got it from (script editor -> emblemorder_ahriman_contents). If you followed rule 1 and 2 nothing should break and the game should now be fully translated.

The reason people are saying the game is hard to translate without destroying it, is because conventional auto translators will take the script file and translate everything in it, not just dialog, but also function calls. That makes auto translators completely useless when translating this game, for anything that happens in dialog boxes at least. But someone translating manually can still very easily translate this game, as the code is structured pretty simply.

Last tip: Make sure to make a safety copy of the script every 100 translated lines or so. Nothing is more frustrating than translating 1000+ lines and realizing the game breaks. Cause now you have to sift through every! single! one! to find where you fucked up. If you have any more questions just post them here, I periodically check every once in a while.
-Never mind. Thanks tons, you two.
 

Gokudera

Member
Apr 27, 2017
367
100
After dealing with the rebels, goblins and bandits, is there anythig else to do? No new missions appear after dealing with the latter.
 
2.00 star(s) 1 Vote