Tool Ren'Py Translator Renpy games Phoenix translate V4 and Phoenix Community Beta

rackam50

Member
Mar 7, 2018
245
175
Merci pour cette version l'interface est vraiment simple et on travail directement sur le fichier sans manipulation.
j'adore le phoenixtranslate.exe ;-)

j'ai contourné ton idée de ne pas faire de traitement par lot en utilisant : Auto clicker qui permet d'appuyé sur le bouton translate automatiquement. voir ici pour ceux que ça intéresse :

ça évite de perdre du temps sur des fichiers qui ont des centaines de lignes. Tu peux rajouter cette fonction dans ton logiciel ?

Exemple : ton logiciel fait un calcul des lignes dans le fichier source, ensuite on active auto translate une fois terminer on peut ouvrir le fichier traduit et vérifier le sens des phrases pour corriger dans un éditeur de texte comme Nopade++.

Je pense que mon idée est un bon compromis si tu ne veux pas faire du traitement par lot ?
non et je risque de verifier si il y a un auto clickeur dans les future mise a jour et de bloquer la trad si il y en a un vue que tu insiste.
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
105
121
phoenix000000001 si tu veux du par bloc la v2 est faite pour toi bien que les 3/4 du temps le par bloc sur deepl te lance de belle perle.


phoenix000000001 if you want per block the v2 is made for you although the 3/4 of time the per block on deepl throws you beautiful pearl.
 

phoenix000000001

New Member
Jun 8, 2018
7
0
@ rackam50
Je suis exaspéré devant tant d’incompréhension ??? ton outils est cool mais on devrait avoir le choix de faire comme on a envie, vu le peux de trad sur le forum. c'est dommage de faire perdre du temps quand quelqu’un veut bien aider les francophones. Traitement par lot ne veut pas dire mauvaise trad si la personne qui le fait est consciencieuse. Dans la vie il faut parfois faire confiance aux autres. ;) encore Merci pour cette mise à jour ! Mais de toute façon même avec un clicker c'est trop long car je dois attendre que le logiciel est fini pour pouvoir utilisé mon pc c'est pas cool pour le Multi-tache. Je ne vois pas comment optimiser le temps de traduction avec les outils disponibles actuellement c'est dommage vu le nombre de jeux à traduire.

@ Maxo : la V2 ne marche plus chez moi comme expliqué plus haut, sinon je n'aurais rien demandé car je sais que le développeur fait ça sur son temps libre.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
Aucun logiciel n'accèlera la traduction d'un jeu peu importe se que vous utilisez, la relecture prend parfois plus de temps (equivalent d'une réference US en FR et sa c'est pas de tout repos pour que cela est un sens au final, s'était juste un petit exemple) que se que vous faites avec ces logiciels. Certe après a vous d'utilisez celui qui est le mieux pour vous sachant que la plupart des traduction ne sont pas relus, peu importe le logiciel.

No software will speed up the translation of a game no matter what you're using, proofreading sometimes takes more time (equivalent of a US reference in FR and it's not easy to make it make sense in the end, was just a small example) than what you do with these softwares. It is up to you to use the one that is best for you, knowing that most translations are not proofread, regardless of the software.

Signé un traducteur a la retraite.
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
105
121
Bien raison et vue les remerciements que tu reçoit sa vaut plus la peine de faire des trad en tous cas sa fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.

Rightly so, and considering the thanks you receive, it's more than worth it to translate, in any case it's a pleasure to hear from you.
 

Larry Kubiac

Well-Known Member
Feb 4, 2018
1,895
10,090
Bien raison et vue les remerciements que tu reçoit sa vaut plus la peine de faire des trad en tous cas sa fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.

Rightly so, and considering the thanks you receive, it's more than worth it to translate, in any case it's a pleasure to hear from you.
Je vis chez la sec. now, et plus trop le time de faire mumuse sur des fofos, (mieux a faire :x)

I live at the sec. now, and no more time to mumble on fofos, (better to do :x)
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
105
121
Arf la coquine vivement le retour de bâton ou peu être pas ;)

Arf the naughty keenly return of stick or maybe not ;)
 

Luziferii

Member
Mar 30, 2018
390
465
Je vis chez la sec. now, et plus trop le time de faire mumuse sur des fofos, (mieux a faire :x)

I live at the sec. now, and no more time to mumble on fofos, (better to do :x)
Incroyable, il y en a une qui a réussi à mettre le lion en cage.
 

Hrod666

Newbie
Nov 20, 2019
84
83
Je viens de découvrir ton Logiciel Rackam50, et grand merci a toi , j'essaye de traduire mon premier jeux et sa aide pas mal, même si je suis une buse en anglais ^^ et le plus long sera surement d'essayer de relire tout sa.

(par contre des fois j'ai un petit soucis, dans la zone de traduction c bien traduit mais pas quand on regarde le résultats finale a droite, des fois c pas pris en compte,j'ai voulu le changer directement dans les cadres en bas dans results mais c pas possible).
 

harl78

New Member
May 9, 2019
6
0
Bonjour,

Je tenais déjà à vous remercier pour votre travail, j'aurais une petite question même si je me doute de la réponse voila je voulais traduire le chapitre 3 du jeu "Dating my daughter" après avoir effectuer les premières étapes.

Je lance le logiciel Ren'PY et au moment ou je clique sur "générer les fichiers de traduction" j'ai un message:
"l’exécution du projet à échoué. Veuillez vous assurer que votre projet s’exécute normalement avant d'exécuter cette commande"

Du coup je pense sans mal qu'on ne puisse pas effectuer de traduction par ce biais..Pouvez vous me dire si je fait erreur ?

Cordialement
 

Maxo

Member
Sep 23, 2017
105
121
Tu ne fait pas d'erreur mais il est un peu dure de t'aider sans avoir le message d'erreur que tu as dans le jeu.
 

harl78

New Member
May 9, 2019
6
0
J'ai procédé au lancement du jeu et malgré cela j'ai toujours le bug....
J'ai fait un screen pour vous montrer.. bug.JPG
Edit: en cliquant sur "lancer le projet" j'ai eu le droit à quelques erreurs de script je pense comprendre et je pense que c'est mort pour l'instant en tout cas désoler d'avoir polluer ici...
bug 2.JPG
 
Last edited:

harl78

New Member
May 9, 2019
6
0
indentation.JPG Bonsoir,

Je me permet de vous sollicitez de nouveau et cela aidera peut-être d'autre personne qui se trouverons face à ce problème j'ai tenter de résoudre le problème seul, en instaurant des espaces pour résoudre le problème d'indentation malgré cela ça ne résous toujours pas mon soucis.
J'ai toujours eu un problème pour l'indentation ou c'est eux qui ont un problème avec moi.

Merci d'avance
 

anne O'nymous

I'm not grumpy, I'm just coded that way.
Modder
Respected User
Donor
Jun 10, 2017
10,131
14,809
Edit: en cliquant sur "lancer le projet" j'ai eu le droit à quelques erreurs de script je pense comprendre et je pense que c'est mort pour l'instant en tout cas désoler d'avoir polluer ici...
bug 2.JPG
Looks like the usual unrpyc "tag" problem due to an incompatible change in Ren'py.

Go to the said lines in the said file. You should see something like, screen WHATEVER_NAME tag WHATEVER_TAG:, followed by the line wrote in the error.txt file.

To correct this, just move the tag into a new line:
Code:
screen WHATEVER_NAME:
    tag WHATEVER_TAG
Be careful to keep the "tag" at the same indent level than the following line, and use only spaces to indent.


---------------------------------------------
French:

Apparament c'est le classique "tag" bug d'unrpyc, causé par un changement incompatible dans Ren'py.

Va aux lignes indiquées dans le fichier indiqué. Tu devrais voir quelque chose comme, screen WHATEVER_NAME tag WHATEVER_TAG:, suivi par la ligne écrite dans le fichier error.txt.

Pour corriger le problème, déplace just le "tag" sur une nouvelle line:
Code:
screen WHATEVER_NAME:
    tag WHATEVER_TAG
Fais attention de garder le "tag" au même niveau d'identation que la ligne suivante, et n'utilises que des espaces pour indenter.