Well, I just stumbled upon this game, didn’t read the whole thread and I just assumed it is common knowledge author is Russian (since it is obvious from reading all those literally translated Russian idioms). Let’s pick one of my early saves.
View attachment 1429747
“Lord… all are good as a selection” – very weird for English ear, easily recognizable Google translation of Russian idiom «все хороши как на подбор» - very common since Pushkin. To be honest I spent some time picking appropriate translation and the best I came up with is “each of them is as beautiful as another one” or something. And is very clumsy one. The way to translate idiom is to pick corresponding idiom which is hell of a task.
View attachment 1429755
While “talking in riddles” («говоришь загадками») is grammatically correct phrase it is not nearly as common in English, as it is in Russian.
View attachment 1429757
“In life, anything can happen” – yet another example of literal Google translation of Russian idiom («Всякое в жизни случается (бывает)»).
I don’t know where am I in terms of progression, I just chased away that douche husband of Carol’s. But so far I encountered dozens of literal translations of Russian idioms and I wonder why not to present Russian original. I have my guesses though=)