Welche ist denn die richtige Übersetzung für den i patch? Die i patch übersetzung die auf der startseite als attachment anghefetet ist funktioniert bei mir nicht. Wenn ich den game ordner in den Milfy city ordner verschiebe und die datein überschreiben lasse, kommt eine fehler meldung und das spiel lässt sich nicht mehr spielen. Ich kann nur noch auf quit drücken. Ich habe eine Milfy city variante mit der deutschen übersetzung und dem englischen i patch. sowas wie sister wird mit schwester übersetzt, aber es steht trotzdem noch mommy oder mom in den Namen der person die gerade spricht.Wir haben in der Übersetzung viele Fehler behoben.
Der I-patch ist auch so weit fertig!
Wer will, lädt sich die Übersetzung noch mal runter und lässt alles einmal alles überschreiben.
Es kommt beim starten des Spiels folgende nachricht:
"Parsing the script failed
File "game/screens.rpy", line 136: u'Wake' is not a keyword argument or valid child for the text statement.
text "{color=#66ff66}{b}Added:{/b}{/color}\n- 93 neue Animationen!\n- +1200 neue Bilder!\n- Bis zu 4 Beziehungen mit Caroline\n- Bis zu 2 Beziehungen mit Liza (Küchengast)\n- Wochenend-Event mit Caroline\n- Eine neue Szene mit Linda in der Nacht\n- Neues UI in der Nacht zusammen mit der "Wake Up"-Option.\n- Viele neue Nachtszenen - Sieh sie dir unbedingt an! Mit dem Fortschreiten der Geschichte werden mehr und mehr verfügbar!\n- Nachtszenen mit Liza/Yazmin - Finde den Schlüssel in ihrem Haus!\n- Zwei neue Minispiele\n- Neue SMS\n- Neue geheime Bilder\n- Ein neuer Charakter\n- Neue Orte - Lizas Haus und der Nachtclub." "
Was mache ich falsch?
Last edited: