CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Mod Unity A German translation of Timestamps - Chapter 2: Lost Love [R11]

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062

Bin gerade am Korrekturlesen und Schreiben. Also nicht wundern, wen es paar rechtschreib Fehler mit bei sind. Werde die Tage die Datei tauschen!
 

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062
Bin gerade mit der Korrektur Fertig! Es sind doch ein paar Fehler gewesen! So nun aber viel Spass! ;)
 
  • Like
Reactions: liegad

VeritasLex

Newbie
Feb 6, 2020
56
4
Hi.
Danke erst mal für die Übersetzung. Super Arbeit!

Ich wollte mal nachfragen, wie lange es ungefähr dauert, bis eine neue Version + Übersetzung verfügbar ist.
 

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062
Hi.
Danke erst mal für die Übersetzung. Super Arbeit!

Ich wollte mal nachfragen, wie lange es ungefähr dauert, bis eine neue Version + Übersetzung verfügbar ist.
Wenn ich sehe das es ein Update gab, setzte ich mich zeitnahe ran!
Je nach größe des Update, ca 1-2 Wochen
 

Mechdriver

Newbie
Oct 27, 2021
18
12
So die Übersetztung ist Fertig! Habe noch keine Fehler gefunden!
Bitte kurz reinschreiben wo was ist!
Und viel Spass ;)
Hallo Drussler,

habe das aktuelle Update durch und war total verwirrt, weil es einen inhaltlichen "Fehler" gibt.
Jetzt taucht plötzlich ein Charakter namens Mandy auf und wird als MCs Mutter vorgestellt. Dabei spielte ich die ganze Zeit mit dem Wissen Juliana ist seine Mutter. Habe diesbezüglich um Er- bzw. Aufklärung im Thread gefragt und Motkeyz selbst hat geantwortet.
Mandy ist die Mutter und Juliana ihre sehr gute Freundin bei der der MC zur Zeit wohnt. Es liegt am Inzest-Patch. Der hat getan was er sollte und jetzt steht man mit einem inhaltlichen Logikproblem da.
Mir war nicht bewußt, als ich mit dem Spiel angefangen habe, dass es im Original gar nicht das inzestiöse Verhalten gibt und es erst nachträglich/zusätzlich eingefügt wurde.
Da in deiner Übersetzung der Inzest-Patch schon mit drin ist, konnte ich selbst mit zurück auf englisch stellen, dass Mutter-Problem für mich nicht erklären.
Daher jetzt die Frage: ist es möglich den Inzest-Patch aus der Übersetzung zu entfernen oder gibt das nur noch mehr Fehler und Probleme?

MfG
 
  • Like
Reactions: Drussler

cold_arctus

Devoted Member
Sep 25, 2018
8,944
10,839
Daher jetzt die Frage: ist es möglich den Inzest-Patch aus der Übersetzung zu entfernen oder gibt das nur noch mehr Fehler und Probleme?
Den Inzest-Teil könnte Drussler entfernen, aber das würde bedeuten, dass er seine komplette Übersetzung überarbeiten müsste. Ob er sich das antun möchte, bezweifle ich.
 
  • Like
Reactions: Drussler

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062
Hallo Drussler,

habe das aktuelle Update durch und war total verwirrt, weil es einen inhaltlichen "Fehler" gibt.
Jetzt taucht plötzlich ein Charakter namens Mandy auf und wird als MCs Mutter vorgestellt. Dabei spielte ich die ganze Zeit mit dem Wissen Juliana ist seine Mutter. Habe diesbezüglich um Er- bzw. Aufklärung im Thread gefragt und Motkeyz selbst hat geantwortet.
Mandy ist die Mutter und Juliana ihre sehr gute Freundin bei der der MC zur Zeit wohnt. Es liegt am Inzest-Patch. Der hat getan was er sollte und jetzt steht man mit einem inhaltlichen Logikproblem da.
Mir war nicht bewußt, als ich mit dem Spiel angefangen habe, dass es im Original gar nicht das inzestiöse Verhalten gibt und es erst nachträglich/zusätzlich eingefügt wurde.
Da in deiner Übersetzung der Inzest-Patch schon mit drin ist, konnte ich selbst mit zurück auf englisch stellen, dass Mutter-Problem für mich nicht erklären.
Daher jetzt die Frage: ist es möglich den Inzest-Patch aus der Übersetzung zu entfernen oder gibt das nur noch mehr Fehler und Probleme?

MfG
Stimmt war auch etwas verwirrt.
Werde mal schauen, was im nächsten update kommt!
Und mich dann mal ran setzten, um eine Lösung zu finden, die nicht so zeit aufwendig ist!
Wie ist das im Teil 1? https://f95zone.to/threads/timestamps-unconditional-love-v1-0-pe-p1-motkeyz.5949/
Habe es lange nicht gespielt, weißt du wie es in der vorgeschichte ist?
 

Mechdriver

Newbie
Oct 27, 2021
18
12
Stimmt war auch etwas verwirrt.
Werde mal schauen, was im nächsten update kommt!
Und mich dann mal ran setzten, um eine Lösung zu finden, die nicht so zeit aufwendig ist!
Wie ist das im Teil 1? https://f95zone.to/threads/timestamps-unconditional-love-v1-0-pe-p1-motkeyz.5949/
Habe es lange nicht gespielt, weißt du wie es in der vorgeschichte ist?
Auf die Frage ob Mandy schon vorher mal im Spiel vorkam, bekam ich diese Antwort:

Tatsächlich tauchte sie zweimal auf ... einmal im Flur des Colleges, ohne sie zu sehen, bemerkten MC und OMJ sie in Dialogen. Das andere Mal war irgendwo... auf einem Wandbild

Also nicht wirklich bzw nicht so, dass das ein Logik-Problem aufwirft wie jetzt.
Im ersten Teil gabs trotz i-Patch keine Ungereimtheiten.
Hab mir schon gedacht dass es nicht so einfach entfernbar ist. Hab mal ein Renpy Spiel übersetzt automatisch ohne Nachbearbeitung. War ok und ausreichend. Aber keine Ahnung wie das bei Unity Spielen ist.
Man müßte ja vielleicht auch nicht alles neu machen denke ich. Nur die Szenen mit Schwester/Veronika, Dad/John und Mom/Juliana, von der es aber einige gibt. Und wohl paar Gespräche mit Bacon.
 
Sep 5, 2020
15
8
Better if you post it directly in Drussler's thread
Hier die deutsche Originalfassung meines Kommentares im anderen Thema:

Hallo Leute!
Ich bin mir nicht sicher ob diese beiden Fehler vom Spiel selbst, dem uncensored-patch oder der deutschen Übersetzung stammen (ich spiele mit der deutschen Übersetzung aus dem Originalpost). Wenn ich mich richtig erinnere, hatte ich noch einen weiteren gleichen Fehler vor diesen beiden Meldungen - leider habe ich darauf vergessen einen Screenshot zu machen. Vorsichtshalber füge ich noch die beiden Saves unmittelbar nach dem Klick auf "ok" an.
Fehler Timestamps Screenshot 2022-06-28 024137.jpg Fehler Timestamps Screenshot 2022-06-28 044137.jpg


Mir ist ein weiterer Fehler aufgefallen, der auch bei einigen anderen Spielen auftaucht. Der falsche Charakter sagt oder denkt etwas. Hier ist der falsche Charakter "Sergio" - der richtige Charakter sollte "MC / RubberDuck / Steve" sein. Für diese Art Fehler (und weitere Fehlerarten) hatte ich schon die Absicht ein kleines universelles Programm zu schreiben, welches von Autoren verwendet werden kann, um diese Fehler relativ schnell zu finden. (Wer einen Einblick haben möchte, was ich alles mit dem Programm vorhabe, sollte im Thema vom Spiel "Milky Ways" nach meinem Namen suchen. ;-) Leider habe ich nach dem posten des Geheimsprachenscreenshots nichts mehr vom Autor gehört. ;-) )
Fehler Timestamps Screenshot 2022-06-28 094337.jpg


Einen weiteren "Fehler" (den ich sowieso hier posten wollte) habe ich auch noch gefunden:
Die Übersetzung des Wortes "You" im Englischen kann ja manchmal Probleme bereiten. Die korrekte Übersetzung sollte hier eigentlich "Ich werde Sie nicht anlügen, Sir, ich glaube, ich kenne Ihre Tochter, ..." lauten.
Fehler Timestamps Screenshot 2022-06-28 094137.jpg

P.S: Das Programm, welches ich im Absatz mit "falscher Charakter - Sergio" angesprochen habe, sollte auch hier bei einigen weiteren Fehlern hilfreich sein - dafür muß ich aber erst den Aufbau der Textdateien genau analysieren, damit ich die jeweiligen Anpassungen in QB64 machen kann. Das Programm ist auch noch nicht im Alpha-Status, den andere Personen testen könnten.
Hoffentlich wird dieser Kommentar nicht als Crossposting gelten.
 
  • Like
Reactions: Drussler

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062
Hier die deutsche Originalfassung meines Kommentares im anderen Thema:

Hallo Leute!
Ich bin mir nicht sicher ob diese beiden Fehler vom Spiel selbst, dem uncensored-patch oder der deutschen Übersetzung stammen (ich spiele mit der deutschen Übersetzung aus dem Originalpost). Wenn ich mich richtig erinnere, hatte ich noch einen weiteren gleichen Fehler vor diesen beiden Meldungen - leider habe ich darauf vergessen einen Screenshot zu machen. Vorsichtshalber füge ich noch die beiden Saves unmittelbar nach dem Klick auf "ok" an.
View attachment 1896269 View attachment 1896270


Mir ist ein weiterer Fehler aufgefallen, der auch bei einigen anderen Spielen auftaucht. Der falsche Charakter sagt oder denkt etwas. Hier ist der falsche Charakter "Sergio" - der richtige Charakter sollte "MC / RubberDuck / Steve" sein. Für diese Art Fehler (und weitere Fehlerarten) hatte ich schon die Absicht ein kleines universelles Programm zu schreiben, welches von Autoren verwendet werden kann, um diese Fehler relativ schnell zu finden. (Wer einen Einblick haben möchte, was ich alles mit dem Programm vorhabe, sollte im Thema vom Spiel "Milky Ways" nach meinem Namen suchen. ;-) Leider habe ich nach dem posten des Geheimsprachenscreenshots nichts mehr vom Autor gehört. ;-) )
View attachment 1896272


Einen weiteren "Fehler" (den ich sowieso hier posten wollte) habe ich auch noch gefunden:
Die Übersetzung des Wortes "You" im Englischen kann ja manchmal Probleme bereiten. Die korrekte Übersetzung sollte hier eigentlich "Ich werde Sie nicht anlügen, Sir, ich glaube, ich kenne Ihre Tochter, ..." lauten.
View attachment 1896271

P.S: Das Programm, welches ich im Absatz mit "falscher Charakter - Sergio" angesprochen habe, sollte auch hier bei einigen weiteren Fehlern hilfreich sein - dafür muß ich aber erst den Aufbau der Textdateien genau analysieren, damit ich die jeweiligen Anpassungen in QB64 machen kann. Das Programm ist auch noch nicht im Alpha-Status, den andere Personen testen könnten.
Hoffentlich wird dieser Kommentar nicht als Crossposting gelten.
Vielen Dank, dass du auf diese Fehler hingewiesen hast! Habe sie behoben!
Kannst du bitte noch mal testen, ob sie raus sind?
Für eine Textkorrektur fehlt mir leider die zeit! Von daher freue ich mich über jede Hilfe!
 
  • Like
Reactions: cold_arctus
Sep 5, 2020
15
8
Im Spiel haben wir kein Soundeffekt
Die Übersetzung sieht schwer nach MT
Der erste Soundeffekt ("Stöhnen") dürfte eben auf die MT zurückzuführen sein.

Ich habe mir jetzt in einer Arbeitskopie der Sprachdateien einige Dateien etwas genauer angesehen. Die Zeile "SFX |Moan.loop" wurde mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit in die Übersetzung miteinbezogen.
Timestamps Fehler Screenshot 2022-06-29 152554.jpg

Und der Fehler mit "Squeak" dürfte damit zusammenhängen, daß die "README--R6P1-Important-Translation-Notes.txt"-Datei im Wurzelordner der "English.ZIP" nicht beachtet wurde - hier ist die Änderung von "Squeak" auf "MGAlert" zu sehen.

Ich habe jetzt auch herausgefunden, daß der Fehler mit dem Charakternamen auch in der "English.zip" vorhanden ist (272_Day21Sergio.txt). Hier sollte doch - sofern ich den Aufbau richtig verstehe - statt "C_Sergio" der Text (Variable / Platzhalter) "C_MC" stehen, oder?
Timestamps Fehler Screenshot 2022-06-29 155554.jpg

Edit (um einen Doppelpost zu vermeiden):


Vielen Dank, dass du auf diese Fehler hingewiesen hast! Habe sie behoben!
Im Normalfall versuche ich immer auf Fehler hinzuweisen.
Dein Kommentar hat sich jetzt mit meinem Kommentar überschnitten. Ich war gerade dabei den Kommentar zu tippen. Ich bin mir sicher, daß die Fehler mit den SFX behoben sind, da meiner Ansicht nach nur die entsprechenden Zeilen der "English.Zip" in die "German.Zip" zu kopieren sind.

Der Fehler mit dem falschen Charakternamen dürfte so wie es aussieht auch in der originalen "English.zip" vorhanden sein.

Der "Fehler" mit der Anrede ("You" --> "Du / Sie") ist klarerweise ein ziemlich komplizierter "Fehler" den man nicht so einfach beheben kann. Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich das in das angesprochene Programm einbauen kann.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Drussler

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062
Der erste Soundeffekt ("Stöhnen") dürfte eben auf die MT zurückzuführen sein.

Ich habe mir jetzt in einer Arbeitskopie der Sprachdateien einige Dateien etwas genauer angesehen. Die Zeile "SFX |Moan.loop" wurde mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit in die Übersetzung miteinbezogen.
View attachment 1896708

Und der Fehler mit "Squeak" dürfte damit zusammenhängen, daß die "README--R6P1-Important-Translation-Notes.txt"-Datei im Wurzelordner der "English.ZIP" nicht beachtet wurde - hier ist die Änderung von "Squeak" auf "MGAlert" zu sehen.

Ich habe jetzt auch herausgefunden, daß der Fehler mit dem Charakternamen auch in der "English.zip" vorhanden ist (272_Day21Sergio.txt). Hier sollte doch - sofern ich den Aufbau richtig verstehe - statt "C_Sergio" der Text (Variable / Platzhalter) "C_MC" stehen, oder?
View attachment 1896732

Edit (um einen Doppelpost zu vermeiden):



Im Normalfall versuche ich immer auf Fehler hinzuweisen.
Dein Kommentar hat sich jetzt mit meinem Kommentar überschnitten. Ich war gerade dabei den Kommentar zu tippen. Ich bin mir sicher, daß die Fehler mit den SFX behoben sind, da meiner Ansicht nach nur die entsprechenden Zeilen der "English.Zip" in die "German.Zip" zu kopieren sind.

Der Fehler mit dem falschen Charakternamen dürfte so wie es aussieht auch in der originalen "English.zip" vorhanden sein.

Der "Fehler" mit der Anrede ("You" --> "Du / Sie") ist klarerweise ein ziemlich komplizierter "Fehler" den man nicht so einfach beheben kann. Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich das in das angesprochene Programm einbauen kann.
Du sprudelst so voller Ideen, wenn du möchtest, kannst du sehr gerne eine Korrektur machen!
Das würde diese Übersetzung auf jeden Fall guttun.
Mir fehlt es an Zeit eine zu machen.
 

cold_arctus

Devoted Member
Sep 25, 2018
8,944
10,839
Ich habe jetzt auch herausgefunden, daß der Fehler mit dem Charakternamen auch in der "English.zip" vorhanden ist (272_Day21Sergio.txt). Hier sollte doch - sofern ich den Aufbau richtig verstehe - statt "C_Sergio" der Text (Variable / Platzhalter) "C_MC" stehen, oder?
Danke für den Hinweis.
 
  • Like
Reactions: RubberDuck2010
Sep 5, 2020
15
8
Du sprudelst so voller Ideen
Mit der Adaptierung des Programmes / Tools von "Milky Ways" habe ich schon begonnen. Es ist allerdings noch ein langer Weg - vorallem bei den "Funktionen" die ich insgesamt einbauen möchte.
Hier nur mal ein kleiner Einblick in den Programmcode:
Screenshot 2022-06-30 051504.jpg
Dieser Code macht allerdings noch nichts Interessantes. ;-)

Danke für den Hinweis.
Gern geschehen.
Wenn ich es schaffe, mein Programm / Tool fertig zu schreiben, dann sollten solche Fehler der Vergangenheit angehören. ;-)
 
  • Yay, update!
Reactions: Drussler

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062
Mit der Adaptierung des Programmes / Tools von "Milky Ways" habe ich schon begonnen. Es ist allerdings noch ein langer Weg - vorallem bei den "Funktionen" die ich insgesamt einbauen möchte.
Hier nur mal ein kleiner Einblick in den Programmcode:
View attachment 1897849
Dieser Code macht allerdings noch nichts Interessantes. ;-)


Gern geschehen.
Wenn ich es schaffe, mein Programm / Tool fertig zu schreiben, dann sollten solche Fehler der Vergangenheit angehören. ;-)
Ja wie cool ist das denn!! (y)(y)
Bin echt gespant, wie sich dein Tool sich entwickelt!

"Milky Ways" hast du da schon eine Übersetzung?
Bin da gerade beim spielen mit einer autoübersetzung!
 
Sep 5, 2020
15
8
"Milky Ways" hast du da schon eine Übersetzung?
Eine richtige Übersetzung kann ich mit dem Tool leider nicht wirklich machen, da hier zu viele Grammatik- bzw. Rechtschreibregeln zu beachten/programmieren sind. Derzeit wäre nur eine Wort für Wort Übersetzung möglich. Eine reine Rechtschreibprüfung sollte grundsätzlich möglich sein. Dafür müßte die erforderliche Datenbank erst aufgebaut werden.

So wie ich es vorhabe, sollte das Tool die reinen Textteile, die man übersetzen kann (bzw. darf "Music[Tab][Tab]|moan" sollte ja nicht übersetzt werden ;-) ), in eine reine Textdatei "exportieren", die man dann in den Google-Translator (oder welche Übersetzungsplattform auch immer) laden kann, und die Ausgabedatei wird dann wieder in die richtigen Stellen der Sprachdatei eingefügt (vom Tool). Dieser Schritt ist hier bei Timestamps etwas schwieriger, da es eine gepackte Sprachdatei mit vielen Einzeldateien in mehreren Ordnern ist.
Momentan bin ich dabei, die Sprachdateien (English.zip, 1821499_Deutsch.zip und English_Unrated.zip) aufzusplitten und später (noch zu programmieren) mit einer anderen Subroutine in einer bestimmten Weise zusammenzufügen. In der angefügten Datei "Test.zip" ist der momentane Stand zu sehen. Die vielen Dateien in dieser Zip sind nur Zwischendateien für mich zur Zwischenkontrolle. Vorallem die Dateien "PlatzhalterC_*.lis" werden, wenn diese Subroutine funktioniert, in eine einzige Datei geschrieben - in der richtigen Reihenfolge mit einer Zahlenkennung am Anfang der Zeile (eine Zahl wie z.B. "DA0001ZE0007" am Anfang der Zeile anstatt "C_Sergio[Tab][Tab]|" oder "Music[Tab][Tab]|" wird normalerweise weder von einem Übersetzungsprogramm oder einer Grammatiküberprüfung verändert).

Screenshots vom Programmlauf habe ich derzeit noch keine, da die Laufzeit gerade mal 20 - 30 Sekunden dauert. Ein Screenvideo habe ich dzt. auch keines, da ich dafür eine bessere Anzeige des Programmlaufes machen müßte. Ab einem bestimmten Stand programmiere ich natürlich die notwendige Anzeige.

Ab diesem Post habe ich ein paar Screenshots des Programmes / Tools eingefügt:
https://f95zone.to/threads/milky-ways-v0-88-beta-kerni.33000/post-4467751

Ein paar Screenshots der Programmierumgebung habe ich jetzt doch gemacht. Hier ist die Subroutine zu sehen, die einen Großteil des Aufsplittens durchführt (bevor jemand etwas sagt - natürlich sind noch einige grundsätzliche Verbesserungen des Codes möglich):
Teil 00 Screenshot 2022-06-30 204652.jpg Teil 01 Screenshot 2022-06-30 204759.jpg Teil 02 Screenshot 2022-06-30 204908.jpg Teil 03 Screenshot 2022-06-30 205011.jpg Teil 04 Screenshot 2022-06-30 205115.jpg


Hier noch einen Ausschnitt meiner Pläne für dieses Programm / Tool:
  • Vorbereitung der Texte für eine Übersetzung, Grammatik- und ev. Rechtschreibprüfung (inkl. wieder Zurückschreiben an die richtigen Positionen)
    Grammatik- und Rechtschreibprüfung sollte mit verschiedenen Texteditoren (z.B.: Notepad++ - oder wie dieser Editor genau heißt) oder auch mit einer Textverarbeitung (MS-Word, OpenOffice Writer) mit dem vorbereiteten Text funktionieren
  • Ev. einfachere Rechtschreibprüfung
    z.B. Buchstabendreher "Buchstabnedreher" finden und korrigieren
  • Finden und korrigieren von anderen Fehlern wie z.B.:
    RubberDuck: "Hallo RubberDuck - wie geht es Dir?"
    Richtig wäre hier z.B:
    RubberDuck: "Hallo Heather - wie geht es Dir?"
    oder
    Heather: "Hallo RubberDuck - wie geht es Dir?"
  • Universell verwendbar bei den meisten Entwicklungsplattformen (Unity, Renpy, usw.)
    Natürlich kann es hier erforderlich sein, daß man in der Plattform bzw. im Spiel noch eine Vorbereitung machen muß, um eine (oder mehrere) Datei(en) zu erhalten, mit denen das Tool arbeiten kann
 

Drussler

Active Member
Donor
Jan 8, 2018
815
1,062
Zur info, bin am Update für [R9] dran! Werde das wochenende wieder mal nutzen :)