Wenn ich sehe das es ein Update gab, setzte ich mich zeitnahe ran!Hi.
Danke erst mal für die Übersetzung. Super Arbeit!
Ich wollte mal nachfragen, wie lange es ungefähr dauert, bis eine neue Version + Übersetzung verfügbar ist.
Hallo Drussler,So die Übersetztung ist Fertig! Habe noch keine Fehler gefunden!
Bitte kurz reinschreiben wo was ist!
Und viel Spass
Den Inzest-Teil könnte Drussler entfernen, aber das würde bedeuten, dass er seine komplette Übersetzung überarbeiten müsste. Ob er sich das antun möchte, bezweifle ich.Daher jetzt die Frage: ist es möglich den Inzest-Patch aus der Übersetzung zu entfernen oder gibt das nur noch mehr Fehler und Probleme?
Stimmt war auch etwas verwirrt.Hallo Drussler,
habe das aktuelle Update durch und war total verwirrt, weil es einen inhaltlichen "Fehler" gibt.
Jetzt taucht plötzlich ein Charakter namens Mandy auf und wird als MCs Mutter vorgestellt. Dabei spielte ich die ganze Zeit mit dem Wissen Juliana ist seine Mutter. Habe diesbezüglich um Er- bzw. Aufklärung im Thread gefragt und Motkeyz selbst hat geantwortet.
Mandy ist die Mutter und Juliana ihre sehr gute Freundin bei der der MC zur Zeit wohnt. Es liegt am Inzest-Patch. Der hat getan was er sollte und jetzt steht man mit einem inhaltlichen Logikproblem da.
Mir war nicht bewußt, als ich mit dem Spiel angefangen habe, dass es im Original gar nicht das inzestiöse Verhalten gibt und es erst nachträglich/zusätzlich eingefügt wurde.
Da in deiner Übersetzung der Inzest-Patch schon mit drin ist, konnte ich selbst mit zurück auf englisch stellen, dass Mutter-Problem für mich nicht erklären.
Daher jetzt die Frage: ist es möglich den Inzest-Patch aus der Übersetzung zu entfernen oder gibt das nur noch mehr Fehler und Probleme?
MfG
Auf die Frage ob Mandy schon vorher mal im Spiel vorkam, bekam ich diese Antwort:Stimmt war auch etwas verwirrt.
Werde mal schauen, was im nächsten update kommt!
Und mich dann mal ran setzten, um eine Lösung zu finden, die nicht so zeit aufwendig ist!
Wie ist das im Teil 1? https://f95zone.to/threads/timestamps-unconditional-love-v1-0-pe-p1-motkeyz.5949/
Habe es lange nicht gespielt, weißt du wie es in der vorgeschichte ist?
Hier die deutsche Originalfassung meines Kommentares im anderen Thema:Better if you post it directly in Drussler's thread
Im Spiel haben wir kein Soundeffekt, dass "Stöhnen" heißt und "Squeak" wurde entfernt.
Die Übersetzung sieht schwer nach MT (machine translation) aus, weil der ganze Satz sich schon komisch anhört.
Vielen Dank, dass du auf diese Fehler hingewiesen hast! Habe sie behoben!Hier die deutsche Originalfassung meines Kommentares im anderen Thema:
Hallo Leute!
Ich bin mir nicht sicher ob diese beiden Fehler vom Spiel selbst, dem uncensored-patch oder der deutschen Übersetzung stammen (ich spiele mit der deutschen Übersetzung aus dem Originalpost). Wenn ich mich richtig erinnere, hatte ich noch einen weiteren gleichen Fehler vor diesen beiden Meldungen - leider habe ich darauf vergessen einen Screenshot zu machen. Vorsichtshalber füge ich noch die beiden Saves unmittelbar nach dem Klick auf "ok" an.
View attachment 1896269 View attachment 1896270
Mir ist ein weiterer Fehler aufgefallen, der auch bei einigen anderen Spielen auftaucht. Der falsche Charakter sagt oder denkt etwas. Hier ist der falsche Charakter "Sergio" - der richtige Charakter sollte "MC / RubberDuck / Steve" sein. Für diese Art Fehler (und weitere Fehlerarten) hatte ich schon die Absicht ein kleines universelles Programm zu schreiben, welches von Autoren verwendet werden kann, um diese Fehler relativ schnell zu finden. (Wer einen Einblick haben möchte, was ich alles mit dem Programm vorhabe, sollte im Thema vom Spiel "Milky Ways" nach meinem Namen suchen. ;-) Leider habe ich nach dem posten des Geheimsprachenscreenshots nichts mehr vom Autor gehört. ;-) )
View attachment 1896272
Einen weiteren "Fehler" (den ich sowieso hier posten wollte) habe ich auch noch gefunden:
Die Übersetzung des Wortes "You" im Englischen kann ja manchmal Probleme bereiten. Die korrekte Übersetzung sollte hier eigentlich "Ich werde Sie nicht anlügen, Sir, ich glaube, ich kenne Ihre Tochter, ..." lauten.
View attachment 1896271
P.S: Das Programm, welches ich im Absatz mit "falscher Charakter - Sergio" angesprochen habe, sollte auch hier bei einigen weiteren Fehlern hilfreich sein - dafür muß ich aber erst den Aufbau der Textdateien genau analysieren, damit ich die jeweiligen Anpassungen in QB64 machen kann. Das Programm ist auch noch nicht im Alpha-Status, den andere Personen testen könnten.
Hoffentlich wird dieser Kommentar nicht als Crossposting gelten.
Im Spiel haben wir kein Soundeffekt
Der erste Soundeffekt ("Stöhnen") dürfte eben auf die MT zurückzuführen sein.Die Übersetzung sieht schwer nach MT
Im Normalfall versuche ich immer auf Fehler hinzuweisen.Vielen Dank, dass du auf diese Fehler hingewiesen hast! Habe sie behoben!
Du sprudelst so voller Ideen, wenn du möchtest, kannst du sehr gerne eine Korrektur machen!Der erste Soundeffekt ("Stöhnen") dürfte eben auf die MT zurückzuführen sein.
Ich habe mir jetzt in einer Arbeitskopie der Sprachdateien einige Dateien etwas genauer angesehen. Die Zeile "SFX |Moan.loop" wurde mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit in die Übersetzung miteinbezogen.
View attachment 1896708
Und der Fehler mit "Squeak" dürfte damit zusammenhängen, daß die "README--R6P1-Important-Translation-Notes.txt"-Datei im Wurzelordner der "English.ZIP" nicht beachtet wurde - hier ist die Änderung von "Squeak" auf "MGAlert" zu sehen.
Ich habe jetzt auch herausgefunden, daß der Fehler mit dem Charakternamen auch in der "English.zip" vorhanden ist (272_Day21Sergio.txt). Hier sollte doch - sofern ich den Aufbau richtig verstehe - statt "C_Sergio" der Text (Variable / Platzhalter) "C_MC" stehen, oder?
View attachment 1896732
Edit (um einen Doppelpost zu vermeiden):
Im Normalfall versuche ich immer auf Fehler hinzuweisen.
Dein Kommentar hat sich jetzt mit meinem Kommentar überschnitten. Ich war gerade dabei den Kommentar zu tippen. Ich bin mir sicher, daß die Fehler mit den SFX behoben sind, da meiner Ansicht nach nur die entsprechenden Zeilen der "English.Zip" in die "German.Zip" zu kopieren sind.
Der Fehler mit dem falschen Charakternamen dürfte so wie es aussieht auch in der originalen "English.zip" vorhanden sein.
Der "Fehler" mit der Anrede ("You" --> "Du / Sie") ist klarerweise ein ziemlich komplizierter "Fehler" den man nicht so einfach beheben kann. Ich bin mir noch nicht sicher, ob ich das in das angesprochene Programm einbauen kann.
Danke für den Hinweis.Ich habe jetzt auch herausgefunden, daß der Fehler mit dem Charakternamen auch in der "English.zip" vorhanden ist (272_Day21Sergio.txt). Hier sollte doch - sofern ich den Aufbau richtig verstehe - statt "C_Sergio" der Text (Variable / Platzhalter) "C_MC" stehen, oder?
Mit der Adaptierung des Programmes / Tools von "Milky Ways" habe ich schon begonnen. Es ist allerdings noch ein langer Weg - vorallem bei den "Funktionen" die ich insgesamt einbauen möchte.Du sprudelst so voller Ideen
Gern geschehen.Danke für den Hinweis.
Ja wie cool ist das denn!!Mit der Adaptierung des Programmes / Tools von "Milky Ways" habe ich schon begonnen. Es ist allerdings noch ein langer Weg - vorallem bei den "Funktionen" die ich insgesamt einbauen möchte.
Hier nur mal ein kleiner Einblick in den Programmcode:
View attachment 1897849
Dieser Code macht allerdings noch nichts Interessantes. ;-)
Gern geschehen.
Wenn ich es schaffe, mein Programm / Tool fertig zu schreiben, dann sollten solche Fehler der Vergangenheit angehören. ;-)
Eine richtige Übersetzung kann ich mit dem Tool leider nicht wirklich machen, da hier zu viele Grammatik- bzw. Rechtschreibregeln zu beachten/programmieren sind. Derzeit wäre nur eine Wort für Wort Übersetzung möglich. Eine reine Rechtschreibprüfung sollte grundsätzlich möglich sein. Dafür müßte die erforderliche Datenbank erst aufgebaut werden."Milky Ways" hast du da schon eine Übersetzung?