Yes, it is about the gramatical case and the wording. "Grauen" has different meanings, it can mean "to dawn", "becoming grey" or "being terrified". She meant, when she looked out of the window, the morning was beginning to dawn.
He meant, by just changing the grammatical case and going for a different meaning of "Grauen", the morning became terrified of her when she looked out.
Well, there are games and movies where the German translations are superior, but that grew more rare over time because of costs. But one famous movie series where the German version is undoubtedly superior is Star Wars. You have not seen the original Star Wars trilogy until you saw the German version. Heinz Petruo as Vader alone is already worth it.
And when it comes to the middle one, we Germans were spared the absolutely underwhelming original voices of Christensen and Portman. Gerick/Doering´s good dubbing glossed over a lot mediocre acting and voices.