Cardboard27
Newbie
- Jul 28, 2017
- 25
- 27
- 123
Version 1.0 releases November 15Is this still being made?
Version 1.0 releases November 15Is this still being made?
damn, on my birthday.... that's lovely and sad at the same timeVersion 1.0 releases November 15
happy early birthing day!damn, on my birthday.... that's lovely and sad at the same time
Happy late birthdaydamn, on my birthday.... that's lovely and sad at the same time
this is not (potentially) bad news, because I have played a lot of translated games amd EVERY FUCKING TRANSLATION MADE BY A MEXICAN IS SHIT! No joke man, they are the worst. They use words like "chingados" or whatever else that only a mexican thinks it is funny.
What if the Spanish translation were made by a Spanish person?this is not (potentially) bad news, because I have played a lot of translated games amd EVERY FUCKING TRANSLATION MADE BY A MEXICAN IS SHIT! No joke man, they are the worst. They use words like "chingados" or whatever else that only a mexican thinks it is funny.
Then the Mexicans wouldn't find the jokes funny?What if the Spanish translation were made by a Spanish person?
All true, I was more just making a joke that the person automatically assumed the Spanish translation would come from Mexico instead of from Spain itselfThen the Mexicans wouldn't find the jokes funny?
But to be real localizations always have problems, there's some things that only make sense in the original language, and then there's those moments when the person responsible for the translation decides to improvise with their own words or bringing crap from real world into the game for no reason.
Fortunately I think that will not the case even if it's doesn't matter to me since I will play it in English anyway.
Yeah I'd say this is the best way to go about it, and for certain phrases that don't really translate all that well I think they can even be kept in their original language sometimes (as long as the context is enough to get the meaning). Sort of like how a show filmed in Spain or Mexico could use 'tu puta madre' even in the English translation, and we'd get the meaning - but if you translated it directly and left it in the exact same place in the sentence, it wouldn't have quite the same effect.It's the difference between strict translation versus localization. Localization can work, but it'll depend on what exactly is being localized. If you're watching a German movie or TV show that definitively takes place in Germany where you expect the characters to act and talk in a German fashion while engaging in German culture, the most you should probably do with your translation is take any German-specific phrases/slang that wouldn't make sense to a foreign audience and come up with something that gets approximately the same meaning across so that not everything is lost in translation; fully localizing what they say so that they speak as if they were, for example, native Mexicans with heavy accents and the vernacular that would come with that is likely going to make for a rather bizarre experience when the audience knows that everything about it should be German, so it's probably not a great idea.
I disagree with the idea that mexican translations are bad but he is right when he says that they TEND to use a lot of very local terms. decades ago it wasn't like that, mexican translators used to be pretty neutral, using more general use terms and words.What if the Spanish translation were made by a Spanish person?
Just say "I am a Mexican" and no one will blame you. I am not against mexicans, but hey, when a peruano or colombiano translates comics or whatever else they are 100% neutral, not like the mexicans.I disagree with the idea that mexican translations are bad but he is right when he says that they TEND to use a lot of very local terms. decades ago it wasn't like that, mexican translators used to be pretty neutral, using more general use terms and words.
Spanish translations TEND to be more neutral nowadays. There are still local terms but it happens less often. Our wording tend to be more boring in comparison, mexican spanish is much more juicy. Also, Mexicans speak better english than Spanish people. Pretty much everything gets translated in Spain, if it isn't, people won't take a look at it. It HAS to be translated. Mexicans can deal with weirder wording because of their better understanding of English language.
The game is not too long so a reset is not a problem. The main problem is the non existing guide.
Have you tried Waybackmachine?There was a guide (or, rather, a wiki) that got closed because Fandom.