The assumption is that that bug is related to using an old save. Some versions are compatible, whilst others are not, it depends on the content of the update itself. It's hard to say for sure.
I'm curious if you have any examples where you could see improvements being made in the 'delivery' ?
Uhmm well essentially... let's see here.
This isn't that bad and not the best example. I'm going to keep it largely in-tact but change the grammar slightly;
Gavin and Holly live alone. They only have their mother, who lives away from home due to work. She regularly sends money home, occasionally visiting for short periods to check up on the (two(siblings)).
So, the only thing I've really done is changing the tense of "had" to "have" since everything else is in the present test. So for a more natural English reader, it can create a bit of a pause/chop to read the tense change unless it is something like active past tense. But in this case it makes it sound like they no longer have their mother before stating she is still in the picture. Changing "but" to "who" is more just giving her more presence as a person.
Visiting is more me just liking Shakespearian writing and viewing it more as the act of someone who visits. And for the "the two/siblings" thing gives them their agency too and a bit more connection. But it's little things like this which can lead to a person tripping over words as they read it and making it more exhausting to read. You want that flow;
An issue this has is it's a little too sticky too, and it has a lot of transitions. It's a bit of a run-on as well... this would be a bit hard to read on the Flesh-Kincaid scale. Let's remove some transitions and at least 2 commas.
While Holly studies at school, Gavin apprentices under their late father’s old friend at the local robotics factory. Here he hopes to realize his lifelong dream of building and repairing the android beings known as Automatons.
I don't like that old timer. He stares at me in a weird way...
The person seems like they might speak English as a second language, but they are VERY good at English! Like... very good at English, but they just need a little push to localize and make things feel a bit more natural in terms of dialogue. Some slang, some turns of phrase, in the dialogue he needs to actually be LESS accurate haha. But still, I love this game so far I just hope readability gets a bit improved.