- May 13, 2019
- 274
- 508
Eymiks, pour le moment, nous avons convenu de garder les notions de DIK et CHICK. Disant que dans le texte explicatif durant le jeu, ces notions serons traduit/expliqué du mieux que l'on peut, mais la confrérie s'appelant toujours DIK même en FR et le jeu gardant le titre de Being A DIK, nous supposons que les joueurs français feront quand même l’effort de comprendre à quoi ça correspond.Merci c'est gentil .
J'ai relu moi aussi ta traduction, je te partage ça.
Pourrais-tu me dire sur quelles images il faudrait que je travaille en priorité ?
EDIT: Youventus, je travaille actuellement sur le reste des visuels et je me pose la question : Comment as-tu (comptes-tu) traduire les termes comme "Huge DIK", "Massive DIK", etc. ? histoire que l'on soit raccord. Je trouve que ça serait dommage de perdre les jeux de mots (même si j'avoue ne pas en avoir trouvé d'équivalent en français). Bonne soirée.
Après tout, personne n'a cherché à traduire le titre Red Dead Redemption par La Rédemption de la Mort Rouge....
"Hé, Eymiks, tu as joué au dernier jeu du studio de Jeux de Star de Musique Rock, La rédemption de la mort rouge, deuxième du nom ? Tu devrais, il est excellent. Bien mieux que Vol de voiture 5 mais moins fun que Vol de Voiture : Vice de l'agglomération de Miami."
Déguelasse ! Que dieu nous en préserve !
Donc en l'état, ne touche pas ces termes.
A la rigueur, HUGE et MASSIVE, tu peux carrément. Comment ?
Mmh...
Huge -> Énorme ?
Massive -> Immense ?
Si tu la sens pas, franchement pas grave.
ps : je vais voir pour te rajouter sur le groupe de discussion de la traduction. Je ne sais même pas si c'est possible.