Et il a plus que le budget je pense ! Freshwomen par exemple, traduit dans 15 langues à atteint le million d'exemplaires vendu uniquement sur Steam la semaine dernière ! Et BeingADIK à atteint le top 10 des ventes sur Steam et GOG, pour la saison 1 et 2 ! entre ça et son Patreonage, son compte en banque doit avoir au moins 5 à 6 zéros ! Donc oui il a plus que les moyens ! C'est surtout une question de volonté, et de confiance.Quand je vois sur Steam certains VN complètement rincés qui sont traduits dans plusieurs langues, alors que Being a Dik, l'un des meilleurs visual novel ne l'est pas et ne le sera jamais, ça me rend triste.
Pourtant aujourd'hui, je pense que DrPinkCake a le budget pour le faire. Malheureusement, comme nous le savons tous, il ne veut pas. C'est vraiment dommage parce que ça permettrait de faire découvrir le jeu à tellement plus de personnes, mais voilà, c'est comme ça.
Je serai à jamais bloqué à la saison 2 épisode 8...
Freshwomen est un excellent exemple, je l'ai acheté sur steam. Le jeu est super beau et il a une très bonne traduction. Après, je trouve que les mises à jour entre chaque épisode sont longues et très courtes, genre 30 minutes de jeu. Après voilà, ce n'est pas Being a Dik...Freshwomen par exemple, traduit dans 15 langues à atteint le million d'exemplaires vendu uniquement sur Steam la semaine dernière !
Reste plus qu'à prierPour la petite histoire. DrPinkCake avait expliqué avoir déjà tenté de traduire Badik, mais que ça s'était mal passé. Je ne pense pas qu'il changera d'avis, surtout qu'en général, il me semble que sur son fil de discussion steam, il supprime tous les messages liés aux demandes de traduction.
Mais depuis, les choses ont bien changé. Aujourd'hui, il a l'argent pour faire traduire son jeu par de vrais traducteurs qui respecteront son travail.
Il avait aussi le projet de doubler son jeu entièrement. La traduction officielle et le doublage et ça aurait été parfait pour se démarquer encore plus de la concurrence. Enfin voilà il voit que la communauté anglophone est suffisante,donc pas de trad officielle.Pour la petite histoire. DrPinkCake avait expliqué avoir déjà tenté de traduire Badik, mais que ça s'était mal passé. Je ne pense pas qu'il changera d'avis, surtout qu'en général, il me semble que sur son fil de discussion steam, il supprime tous les messages liés aux demandes de traduction.
Mais depuis, les choses ont bien changé. Aujourd'hui, il a l'argent pour faire traduire son jeu par de vrais traducteurs qui respecteront son travail.
Pas forcément, on sait que les team de trad ne sont pas 24/24 et 7/7 sur une traduction, donc y a toujours espoir de voir la version 0.8.3 et l'épisode 9 traduit, sinon pour être sur et avoir une confirmation, il faut aller sur leur serveur discordOn peut dire que c’est littéralement mort aujourd’hui..
Et il a plus que le budget je pense ! Freshwomen par exemple, traduit dans 15 langues à atteint le million d'exemplaires vendu uniquement sur Steam la semaine dernière ! Et BeingADIK à atteint le top 10 des ventes sur Steam et GOG, pour la saison 1 et 2 ! entre ça et son Patreonage, son compte en banque doit avoir au moins 5 à 6 zéros ! Donc oui il a plus que les moyens ! C'est surtout une question de volonté, et de confiance.
En fait non, C'est pas les mêmes équipes derrière Freshwoman, il y a Oppai-man, et derrière Fetish-Locator c'est ViNovela, (mais j'ai entendu que les fondateurs d'Oppai-man, sont des anciens de ViNovela qui se sont barrés, maintenant il n'y a aucune preuve qui le certifie) oui pour Fetish-Locator il y a la semaine 1 de traduit en FR (sur Steam) et la suite rien... C'est surtout ça le problème de la communauté francophone, un paquet de traduction démarré, mais beaucoup en état de stase et en général les gros jeux demande de mettre en place une communauté, il faut traduire et réincruster les images, traduire les mini-jeux qui ne sont bien pas prise en compte par les traducteurs automatiques (qui pour la plupart sont basé sur googletrad) et surtout, et c'est souvent oublié un gros boulot sur les lignes de codages du jeu... Bref parfois trop complexe pour un seul homme.Pas forcément, on sait que les team de trad ne sont pas 24/24 et 7/7 sur une traduction, donc y a toujours espoir de voir la version 0.8.3 et l'épisode 9 traduit, sinon pour être sur et avoir une confirmation, il faut aller sur leur serveur discord
Enfin je donne juste mon avis mais je trouve que c'est triste de voir des jeux prometteur qui ne sont plus traduit, encore une fois la communauté francophone mis de coté. Je crois que c'est encore pire quand un jeu était traduit en français depuis le début et qu'il n y est plus de traduction du jour au lendemain. Pour ceux à qui l'anglais est un vrai handicap, bah du coup ils sont obligé de passer à autre chose.... et ne connaitront alors sans doute jamais la suite de leur jeu fétiche...
D'ailleurs à propos de Freshwomen, c'est pas le même développeur qui fait aussi Fetish Locator ? On attend toujours une traduction officielle aussi de ce petit bijou, car pour l'heure deux traduction non officielle (d'ailleurs merci aux traducteur) pour Week 1 et Week 2, mais voila encore une fois sans trad officielle, bah la Week 3, si un traducteur francophone ne s'y attarde pas dessus, on peut attendre 10 ans comme ça. Attention je ne rejette aucunement la faute sur les traducteurs mais à ceux qui ont brasse de l'argent grâce à leur jeu (grâce à nous en somme) mais qui reste borné et veulent pas que leur jeu s'exporte dans d'autres pays car "on as pas le temps"...
Bah je pense que la traduction de Being A DIK + leur VN demande 2x plus de travail donc ça se comprend d'un coté qu'ils mettent en pause une traduction pour leur projet. Mais oui c'est que je dis, dans la communauté francophone, beaucoup de traducteurs qui laisse tomber la traduction j'ai remarqué. Mais c'est vraiment dommage pour Being A DIK, je veux dire c'est pas n'importe quel jeu renpy bas de gamme...En fait non, C'est pas les mêmes équipes derrière Freshwoman, il y a Oppai-man, et derrière Fetish-Locator c'est ViNovela, (mais j'ai entendu que les fondateurs d'Oppai-man, sont des anciens de ViNovela qui se sont barrés, maintenant il n'y a aucune preuve qui le certifie) oui pour Fetish-Locator il y a la semaine 1 de traduit en FR (sur Steam) et la suite rien... C'est surtout ça le problème de la communauté francophone, un paquet de traduction démarré, mais beaucoup en état de stase et en général les gros jeux demande de mettre en place une communauté, il faut traduire et réincruster les images, traduire les mini-jeux qui ne sont bien pas prise en compte par les traducteurs automatiques (qui pour la plupart sont basé sur googletrad) et surtout, et c'est souvent oublié un gros boulot sur les lignes de codages du jeu... Bref parfois trop complexe pour un seul homme.
Maintenant je sais que les principaux traducteurs ont officiellement arrêté toutes traductions car ils créer leurs VN à eux, une annonce à été faites il y a 1ans sur le fait que le chapitre 9 était en cours de traduction, et la 0.8.3 aussi mais depuis silence radio.
C'est comme pour BaDIK il faudrait mettre en place une équipe de volontaire pour travailler dessus, si on veut vraiment une traduction, si la team officielle de traducteur a définitivement jeté l'éponge et a arrêté.
Attention l'équipe qui a traduit a toujours été une équipe de volontaires, on est en aucun cas rattaché à Dr. Pink Cake. La vie privée et le fait de vouloir voir autre chose(projets perso et autre) ont fait que la traduction a été stoppée malheureusement c'est comme ça,mais c'est la vie.Maintenant je sais que les principaux traducteurs ont officiellement arrêté toutes traductions car ils créer leurs VN à eux, une annonce à été faites il y a 1ans sur le fait que le chapitre 9 était en cours de traduction, et la 0.8.3 aussi mais depuis silence radio.
C'est comme pour BaDIK il faudrait mettre en place une équipe de volontaire pour travailler dessus, si on veut vraiment une traduction, si la team officielle de traducteur a définitivement jeté l'éponge et a arrêté.
Je suis totalement d'accord, Nasao, nous ne reprochons pas aux traducteurs d'avoir une vie privée, de le faire en amateurs sur leurs temps libre c'est notre cas aussi, c'est le cas de tout les traducteurs ici, ce qui n'en fait pas une excuse pour disparaitre des radars, car trop de traducteurs disparaissent sans donner de nouvelles, de signe de vie, et comme je l'ai dit plus haut la traductions est alors ad vitam aeternam en stase, car les autres traducteurs ne la reprenne plus, de peur de le faire pour rien car l'équipe reviens aux affaires des mois plus tard et donc de faire doublons, ou plus simplement de se faire simplement rentrer dedans par des pseudo-fanboys car ils ont "volés" le travail d'un autre, car ils ont traduits certaines expression autrement, car...@ Nasao, on ne vous reproche rien, vous êtes bénévoles et c'est déjà bien d'avoir fait ce que vous avez fait.
Mais peut-être que si disiez enfin que vous avez lâché l'affaire, d'autres (pas moi) auront envie de continuer ou reprendre le projet. Tout le monde s'attend à que vous continuiez alors personne n'ose.
Cordialement
Il reste toujours des traductions faite en automatique, il y à juste des incohérences avec les vouvoiement et tutoiement mais en rélges général celà ne pose pas de problème.Sincèrement c'est un jeu très aboutis et avec une histoire très intéressante, je suis vraiment frustré de ne pas continué cette aventure et en connaître d'avantage comme beaucoup d'entre nous n'étant pas anglophone.
Personnellement je serais près à participé financièrement pour une traduction, car ce jeu en vaut vraiment la peine, je préfère donné pour la traduction plutôt que pour la création, car nous sommes dans une impasse pour profité pleinement du jeu en étant Français.
En fait dans BaDIK la traduction automatique marche mal, elle saute des lignes entières, a des bug, voir même créer des boucles d'images ! Dans celui-ci tu peux oublier la trad auto, sauf si tu es bon en débuggageIl reste toujours des traductions faite en automatique, il y à juste des incohérences avec les vouvoiement et tutoiement mais en rélges général celà ne pose pas de problème.
Actuellement, la traduction n'est plus d'actualité. Il vaut mieux ne plus l'attendre et passer à autre chose.bonjours quand seras disponible la traduction en francais sur la saison 3