Here are the 21 files of the 0.13 version with the Russian text isolated from the English to use the translation method of the 0.12 version. Unfortunately, there are now 21 files and you have to repeat the procedure 21 times.
In the attached file there are the subfolders: RU, EN and ENNOTAGS.
In the RU folder there are the 21 files that contain the Russian writings (preceded by the game directives) and with the dividing symbol | (Pipe).
In the ENNOTAGS folder there are the 21 files that contain the English writings (without the html tags).
In the EN folder there are the 21 files that contain the complete English text.
To use these files it is advisable to use an advanced text editor such as Notepad ++ (free). The Windows series notepad and programs like Word or Writer I can create problems.
Why are the same English files repeated twice?
In the ENNOTAGS folder there is ONLY the text to be translated.
Those who want to make the translation as simple as possible can use the files in ENNOTAGS!
In the EN folder there is the text to be translated complete with everything and therefore also WITH the html <i>, <b> and <color> tags.
The presence of this additional data to pure text can confuse and generate errors in Google translate.
Note: html tags only serve to embellish text. In particular <i> renders the italic text, with <b> the text becomes bold and, of course, with <color> the text will be colored. Their absence does not affect the operation of the game.
After making the translation, it is necessary to verify that the Line Feed directive (\n) has not been altered by Google translate. It may happen that instead of "\n" you may have "\ n", or "\N", or "\ N".
In this case just open the translated file and replace all the wrong directives.
If I find the time I see to create a procedure to automate everything ...