- May 7, 2019
- 877
- 1,005
Let me clarify: humor is rough in this neck of the woods. Don't take it at heart - 1st, many lurkers thank you (probably - they're called lurkers for a reason), 2nd, Decker stated the main qualms (see below).I had no idea I'd get such a toxic response after sharing, which was really disappointing to see.
Do as you will, but you're not unwelcome here (I think?) - it's just that we have very good reasons to be wary about Patreon. Cloud Swamps or Monmusu Island Prolick as prime examples.
You should really, really make an TNReadme.txt with that written down, so as to clarify. I was a bit shocked to see that, as I thought it was an initiative of your own.1. [Excess M's] personal thanks for the translation.
decker2 I think that's on excessM, if you mean the missing missions and the broken, unresponsive buttons that pop up (talk around town, missions that should be there but aren't, blacksmith, etc.).2. The translation does not break the game
I'll need to look into some stuff between brackets that should have been left in Jap... maybe? but if you try the original version, including in Japanese, you'll notice the same bugs.
edit: missing names, like the item shop sometimes, are on the translation, though.
Actually, I'd be against that. It's 97% impossible to get proper English sticking too close to the original language. It'd be like translating a French daddy joke or a Mexican joke about Spanish tortillas - you'd need to convey the idea precisely, not the original words used.3. The translation is made to be as accurate as possible to the Japanese text.
other translations may leave stuff out maybe, but when I translate something, I keep everything in and as accurate as possible.
Last edited: