Others German Games \ Spiele in deutscher Sprache

5.00 star(s) 2 Votes

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,256
Die Spiele-Liste wurde angepasst:
- Aus "Deutsche Übersetzung" wurde "Übersetzung"
Verkürzt so die Zeilen ein wenig.

SKOL! Skol.gif

Edit:
Hinter "Übersetzung" werde ich noch die Version-Nummer wegmachen.

Reicht ja der Hinweis "(Die Übersetzung bitte updaten / erneuern)"
wenn das Spiel upgedatet wurde.
 
Last edited:

Spermasahne

Member
Apr 7, 2021
407
827
Sorry für OFF-TOPIC maybe, aber eine Frage in die Runde!!!

Folgendes Szenario:

Ich übersetze ein RPGM Spiel mit Translator++ - alles gut, alles ohne Fehler.

Ich fange an zu übersetzen, will nach einiger Zeit die Übersetzung testen, INJIZIERE (INJECT) die Übersetzung ins Spiel, starte und teste es. Schaue mir an was ich noch übersetzen muss, wie es im Spiel aussieht (Textgröße/Textbreite, passt auch alles wie es soll usw.)

Ich bearbeite oder passe Übersetzungen an, speichere die Übersetzung erstmal ab, injiziere die "neue" Übersetzung ins Spiel (das vorher schon 1x mit der vorherigen Übersetzung injiziert war) und will die Änderungen prüfen, ABER...

Die 'neue' Übersetzung wurde nicht übernommen, es hat sich nichts geändert. Weder wenn ich auf "Neues Spiel" drücke oder "einen Spielstand" lade.


Meine einzige Möglichkeit dies zu umgehen war, das Spiel wieder zu entpacken (darum behalte ich die Originaldaten auch immer als gepacktes Archiv) und dann auf das "unberührte Spiel" meine "aktuelle Übersetzung" anzuwenden (injizieren) - dann übernimmt er es auch.

Diese Methode wird mir jetzt aber langsam zu mühsam - wo liegt der Fehler? Wieso überschreibt Translator++ sozusagen die erste injizierte Übersetzung nicht mit der zweiten, neueren Übersetzung?
NIEMAND? KEINER? :(
 

Banality

Well-Known Member
Jun 16, 2021
1,719
2,930
translator ++? ich glaube nach sowas hatte ich mal gefragt bzw gibt es nen besseren Weg als das game komplett zu editieren. Da kam auch keine Antwort ;)
 

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,256
Last edited:
  • Like
Reactions: Manuel 99

Banality

Well-Known Member
Jun 16, 2021
1,719
2,930
Schreib mal unseren spanischen Freund SGGG über PN an oder mtmes,
die beiden übersetzen View attachment 1370007 Spiele und könnten vielleicht weiter helfen. :)

MfG

Edit: Einer von Euch könnte ja,
eine Themenseite auf deutsch erstellen "Übersetzen von View attachment 1370007 Spielen - Anleitungen und Hilfe".

Dort könntet ihr Anleitungen, Ideen, Tipps... austauschen. :)
Hier eine Beispiel-Seite:
Übersetzen von [Ren'Py] Spielen - Anleitungen & Hilfe
Bislang ist mir nur die Methode bekannt RPGM Spiele zu decodieren und mit dem RPGMaker zu öffnen. Dort halt die Eventtexte übersetzen. Das ist aber wirklich kein "Tipp" da es recht aufwändig ist.
Vielleicht wäre es ein guter Hinweis "deepl" anstatt google oder bing zu benutzen, da diese Übersetzungen intuitiver und besser sind, aber zustzlich noch weitere Varianten eines Satzes anbieten. (Die teilweise auch mehr sinn ergeben als die erste Wahl)
 
Last edited:

JBZ

Active Member
Aug 1, 2020
636
1,560
Neue Übersetzung für Above The Clouds v0.3, alles weitere steht hier: Link

Wer lustige Spiele mag, sollte sich Above The Clouds auf jeden Fall mal anschauen.
Kein anderes VN-Spiel hat so viel Humor.


Hinweis:
Die Übersetzung für Oopsy Daisy wird noch etwas dauern. Bei dem Spiel ist etwas mehr zu machen, als nur zu übersetzen.
 
Last edited:

BigPaul

Active Member
Modder
Oct 9, 2017
648
1,464
Neue Übersetzung für Above The Clouds v0.3, alles weitere steht hier: Link

Wer lustige Spiele mag, sollte sich Above The Clouds auf jeden Fall mal anschauen.
Kein anderes VN-Spiel hat so viel Humor.
Da muss ich dir recht geben hab sehr gelacht
 

H4LL0W3LT

Member
May 24, 2020
103
236
Da es ja mindestens 4 Arten von RGPM gibt, ist das halt auch nicht leicht zu beantworten. Ich persönlich, und daher ist Treasue of Nadia auch eigentlich ein "Abfallprodukt", habe mir da etwas in Excel VBA geschrieben. Und da ich das Spiel mag, hat sich das angeboten.
Mir ging es dabei um die Herausforderung, dort nicht einzurosten. Ich hatte mir vorher auch Translator ++ ansehen wollen, in der kostenfreien Version kann man aber genau diese Bereiche nicht testen, da diese Module später entwickelt wurden und somit nicht zur Verfügung stehen. Und ohne das Wissen, ob das funktioniert, was ich wollte, kaufe ich ungern Software.
Auch verlangen viele Softwareentwickler, dass man dann eine Lizenz für die Übersetzungsdienste erwirbt. Ohne klappt es nicht. Und auch Deepl ermöglicht in der freien Version nur die Sie-Anrede, was auch da viel Nacharbeit erfordert.

NIEMAND? KEINER? :(
Nimmst du für den 2. Durchlauf die bereits übersetzten Dateien?

In meiner selbst erstellten Variante passiert das auch, wenn ich die übersetzten Daten verwende. Die Originaldaten werden als Schüssel zum identifizieren verwendet. Wenn man jetzt aber die bereits übersetzten Daten verwendet, gibt es den Schlüssel nicht mehr. Dort steht jetzt schon der deutsche Text drin.

Ich weiß nicht, wie Translator++ das macht, kann mir aber nicht vorstellen, dass es damit umgehen kann, wenn der Suchindex nicht mehr vorhanden ist.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Spermasahne

Deleted member 2919053

Engaged Member
Oct 3, 2020
2,485
3,256
Spiele Updates:

Das Spiel "Glimpses of the Past" wurde auf Version 0.4.0 aktualisiert. (Spiele-Liste Nr. 121)

Das Spiel "Mystwood Manor" wurde auf Version 0.6.1.7 Full aktualisiert. (Spiele-Liste Nr. 30)
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Manuel 99
5.00 star(s) 2 Votes