stonefred767

Newbie
May 15, 2023
74
442
Alright I have finally finished the translation so far. I want to again say thank you so much Stonefred.

I tried to talk to everyone and read everything along with doing all the events. First I want to say the translation is amazing and I really enjoyed it the whole time. In-fact I never knew about Grace hearing thoughts with high desires which really speaks to the moon runes gibberish we sadly had before. I didn't notice any mistakes in anything besides just one prompt when doing the bath scene in this part. Not a big deal or anything but with the other prompts properly done I assumed it was just missed so I thought to say.

Once again thanks so much for the work so far. It's really S+ stuff and really appreciated to see this game get this level of love. Even if it takes awhile or you just can't find the time/motivation to keep translating I want to thank you for what you have done so far.

Cheers Stonefred. You are a hero to all us Grace lovers.
Thanks for the catch, I updated the zip with that line fixed. It just says "let me go inside the men's bath", as you probably guessed.
 

Krnekdo

Member
Feb 28, 2017
383
254
Thanks for the catch, I updated the zip with that line fixed. It just says "let me go inside the men's bath", as you probably guessed.
Wow... I mean... wow... your English is just such a pleasure to read. Are you a writer, a poet or a professional translator of some kind, perchance? The words just flow with certainty and without any kind of awkwardness or hesitation whatsoever, like a hot knife through butter or silk on skin. If you don't lower the quality a little bit I'll have real problems playing other games, especially MTL'd ones. Jokes aside, do you happen to have an estimate of how much of the game you've translated thus far? Initially I planned on just playing it as is, filling all the gaps with MTL, but I've had a change of heart after witnessing the level of quality, because this looks like it's going to be a worthwhile experience and not just a random skim.
 
  • Like
Reactions: stonefred767

TheBat89

Member
Apr 6, 2017
139
231
Is there a single event that actually uses the paizuri/titfuck animated cut-in? I played through all of stonefred's translation and I don't think I saw it used once.
 
Jun 18, 2019
83
94
Things went the opposite of well over these past two weeks, but here's the English translation up to the fourth repayment period. This time around again, you can just play until you get to the TL note signaling the end of the translation.

~130 more maps, 7100+ more text boxes, 27 events + 10 mini-events. At a conservative ten words per text box estimate, this section alone reaches the wordcount to be considered a shortish (~260 page) novel, which is like, pretty insane.

I should also note that I made a certain retroactive change that could cause some confusion as you're reading along (TLDR: Zach refers to Grace as "Sis" now, not "Boss"). You might recall that in the prologue there was a character named Zach, Grace's henchman/sidekick/fellow orphan. He refers to Grace as "Boss", which is a somewhat uncommon translation of 姉貴, or Aneki for any half-weebs, or if you'd prefer, one of the ways to refer to an older sister/someone that's like an older sister (Grace), or an older female figure one respects (Grace), and sometimes in an informal hierarchical context, like gangs (Grace, also where the "Boss" translation comes from) and martial arts (Grace). In those contexts, an Aneki is usually some sort of female badass (Grace). Zach's use of the word encompasses pretty much all of those, and his relationship with Grace is equally as nebulous, but this section plays up the immorality of being an Aneki and disappointing your younger counterpart, which "Boss" doesn't work very well with. Because of this, Zach will now refer to Grace as Sis, or his sister, with the understanding that they're not related by blood, but their relationship is sibling-ish. To be honest, it pains me to type out Sis in a translation aiming for natural English dialogue (or ever), which biased me into trying and failing to make "Boss" work, and I may just go ahead and redo all his dialogue once I'm done translating the game to have him simply refer to Grace by name, but for now, he gets to talk like the protagonist of a fakecest video on Pornhub.

Anyways, with that out of the way, I hope you enjoy the several hours of content, and thank you once again for following along with the translation. I don't have an ETA on the next patch because my workflow is going to be changing, largely because I'm starting to get burnt out by working on this consistently, and also because my life obligations have changed. But there are like four or five scenes in the next section with really hot, unique concepts, so I'll be looking to get the next patch out for the sake of those, at least.

Lastly, as always, feel free to leave me any feedback or critiques. I'd be interested in seeing which events people thought were the best reading experiences from a text standpoint, because my stylistic approach to translating the prose parts especially was something that varied over the month or so that I worked on this patch.
Thank you so much for the translations, I need to give the game a try again! If you feel burn out it's important to take a break (no matter how long it is) and even if you decide to quit it completely, I super appreciate what you translated so far! :D
 
  • Like
Reactions: stonefred767

stonefred767

Newbie
May 15, 2023
74
442
Wow... I mean... wow... your English is just such a pleasure to read. Are you a writer, a poet or a professional translator of some kind, perchance? The words just flow with certainty and without any kind of awkwardness or hesitation whatsoever, like a hot knife through butter or silk on skin. If you don't lower the quality a little bit I'll have real problems playing other games, especially MTL'd ones. Jokes aside, do you happen to have an estimate of how much of the game you've translated thus far? Initially I planned on just playing it as is, filling all the gaps with MTL, but I've had a change of heart after witnessing the level of quality, because this looks like it's going to be a worthwhile experience and not just a random skim.
Thanks for the kind words, I do write from time to time as a hobby but this is well outside what I normally do, so it's good to get feedback on awkwardness especially, that's like my number one worry for the translation.

In terms of progress, the latest patch covers like 60% of the game, give or take, but I'll likely do another round of extensive editing once everything's been translated.
 

stonefred767

Newbie
May 15, 2023
74
442
Is there a single event that actually uses the paizuri/titfuck animated cut-in? I played through all of stonefred's translation and I don't think I saw it used once.
Nah, they only appear in a test map (029) the dev made. The majority of the assets folder isn't actually used in the game, there's a bunch of unused maps and scenes too.
 

Krnekdo

Member
Feb 28, 2017
383
254
Thanks for the kind words, I do write from time to time as a hobby but this is well outside what I normally do, so it's good to get feedback on awkwardness especially, that's like my number one worry for the translation.

In terms of progress, the latest patch covers like 60% of the game, give or take, but I'll likely do another round of extensive editing once everything's been translated.
Interesting that you'd worry about that, awkwardness specifically. I normally don't praise people for translations. Like, it is what it is and whatnot. But in your case I was astounded at how easily the text flowed. It really stood out for some reason and it made me wonder if the dev is a good writer, or if you're an exceptional translator, if not both? I didn't bother with his first game that was released by Kagura, and I only dabbled in Princess of Zeven a little bit; wasn't a fan of the rough translation at all, so I don't know if the dev's writing is any good or just average/typical of what you'd expect from a HRPG dev.

Do you find the game a pleasure to translate? Is the writing better than average or is it about what you'd expect? What about the erotica? It is my understanding that although perhaps a little repetitive, the dev writes particularly long scenes.

Apologies for all the questions, I'm just really curious for once. I'm surprised that I'm not just quietly following the progress from the sidelines like I'd usually do.
 
  • Like
Reactions: Spuul

TheBat89

Member
Apr 6, 2017
139
231
Nah, they only appear in a test map (029) the dev made. The majority of the assets folder isn't actually used in the game, there's a bunch of unused maps and scenes too.
That's what I thought. The dev's fetishes seem to skew more towards looking at and groping a woman than actual sexual stuff. I've noticed that the touching scenes tend to be fairly long and detailed while the handjob, blowjob, titjob, and even sex scenes are, in comparison, somewhat brief.
 
  • Wow
Reactions: AlphaOmegaMale

stonefred767

Newbie
May 15, 2023
74
442
Interesting that you'd worry about that, awkwardness specifically. I normally don't praise people for translations. Like, it is what it is and whatnot. But in your case I was astounded at how easily the text flowed. It really stood out for some reason and it made me wonder if the dev is a good writer, or if you're an exceptional translator, if not both? I didn't bother with his first game that was released by Kagura, and I only dabbled in Princess of Zeven a little bit; wasn't a fan of the rough translation at all, so I don't know if the dev's writing is any good or just average/typical of what you'd expect from a HRPG dev.

Do you find the game a pleasure to translate? Is the writing better than average or is it about what you'd expect? What about the erotica? It is my understanding that although perhaps a little repetitive, the dev writes particularly long scenes.

Apologies for all the questions, I'm just really curious for once. I'm surprised that I'm not just quietly following the progress from the sidelines like I'd usually do.
This game is pretty unique within the genre in that there's a lot of accompanying prose in the H-scenes, which is more typical for visual novels, although it might even be on the denser end there. For my tastes, I like the variety it brings, it occupies a good niche for people looking for an erotica-tilted RPG Maker doujin H-game, which is why I decided to translate it.

As far as the writing goes, the concepts for the events are great, they strike a good balance between obligatory and innovative. The text itself is indeed repetitive though. The H-dialogue is to be expected, but it's also true for the prose, similar scenes read similarly, or in some cases use almost identical language. The translation avoids this somewhat, mostly by way of incident due to how translating Japanese prose to English goes, but I do try to maintain the dev's style (especially the contrast between temperate prose and vulgar dialogue) while also aiming for a good reading experience in English during the editing phase.
 
Apr 7, 2019
271
274
Interesting that you'd worry about that, awkwardness specifically. I normally don't praise people for translations. Like, it is what it is and whatnot. But in your case I was astounded at how easily the text flowed. It really stood out for some reason and it made me wonder if the dev is a good writer, or if you're an exceptional translator, if not both? I didn't bother with his first game that was released by Kagura, and I only dabbled in Princess of Zeven a little bit; wasn't a fan of the rough translation at all, so I don't know if the dev's writing is any good or just average/typical of what you'd expect from a HRPG dev.

Do you find the game a pleasure to translate? Is the writing better than average or is it about what you'd expect? What about the erotica? It is my understanding that although perhaps a little repetitive, the dev writes particularly long scenes.

Apologies for all the questions, I'm just really curious for once. I'm surprised that I'm not just quietly following the progress from the sidelines like I'd usually do.
Have you checked out Zeven lately? It got a manual translation my Wings which is pretty good.
 

Krnekdo

Member
Feb 28, 2017
383
254
Have you checked out Zeven lately? It got a manual translation my Wings which is pretty good.
I have, it's the very one that I was referring to. Quite frankly speaking, regardless of the fact that it's better than conventional MTL and its previous iteration, it's still an awkward mess in comparison to stonefred's work. Ordinarily that wouldn't pose an issue for your run of the mill HRPG, but this dev's games are very text dense, heavily focusing on slow and nuanced corruption, and a rough translation immensely detracts from the experience. I found the rough translation to be simply unbearable after a few hours of playing. I may try it again after Kagura finishes their localization, expected sometime by 2030.
 
  • Like
Reactions: clash bluelight
Apr 7, 2019
271
274
I have, it's the very one that I was referring to. Quite frankly speaking, regardless of the fact that it's better than conventional MTL and its previous iteration, it's still an awkward mess in comparison to stonefred's work. Ordinarily that wouldn't pose an issue for your run of the mill HRPG, but this dev's games are very text dense, heavily focusing on slow and nuanced corruption, and a rough translation immensely detracts from the experience. I found the rough translation to be simply unbearable after a few hours of playing. I may try it again after Kagura finishes their localization, expected sometime by 2030.
Yeah. When I replied, I hadn't yet played this translation. While I love the work Wings has done, it's obvious that Stonefred is a better translator than him. Wings' translation quality is more comparable to the AI translations that have been coming out lately. Leaps and bounds better than MTL, but still a little off.

EDIT: Don't expect much from Kagura by the way. I've heard that they mostly get by by stealing fan translations. So theirs will likely just be Wings' translation with a few touch ups.
 
Apr 7, 2019
271
274
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Ah. I wasn't aware of this. I'd just heard that the reason they announced their Zeven translation years ago was because of a fan translation that was being worked on at the time. The fans then saw the announcement, and stopped their efforts in response. However, Kagura then put Zeven on eternal delay because there was no longer a freebootable translation for them to use. They then once again announced their Zeven translation after Wings finished his. I was told all of this by somebody who supposedly worked for Kagura in the past, but it's my fault for not verifying lol.
 

Krnekdo

Member
Feb 28, 2017
383
254
Ah. I wasn't aware of this. I'd just heard that the reason they announced their Zeven translation years ago was because of a fan translation that was being worked on at the time. The fans then saw the announcement, and stopped their efforts in response. However, Kagura then put Zeven on eternal delay because there was no longer a freebootable translation for them to use. They then once again announced their Zeven translation after Wings finished his. I was told all of this by somebody who supposedly worked for Kagura in the past, but it's my fault for not verifying lol.
I don't blame you for anything. Nobody knows what's going on and there's a lot of gossip. That said, they've started releasing some of their older announcements that have been stuck in limbo all these years. Dungeon Town, Melissa, Vandalism, Pray Game next weekend, and whatever else was stuck in the pipeline. What I've heard, and this could be 100% wrong information, is that for whatever reasons they decided to port the entire game from VX or VX Ace, to MV, and that's why it's taking forever. Even the dev complained that he won't be doing business with KG anymore after this.

For all we know, KG might've went through various company restructurings. The past few years have been quite tumultuous, after all. Sadly, for whatever reason Grace's game was denied on Steam, under a different publisher. Here's an interesting list of games that got banned from Steam. It's frequently updated.

BokiBoki picked it up and it got axed around a year ago, for reasons unknown. But maybe that's for the best because BokiBoki aren't known for good EN translations.
 

Hiroshi000

Member
Jan 24, 2020
289
1,066
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I get your reasoning and I appreciate the fact that you gave us a detailed explanation but I think this doesn't really clear any suspicion of them not stealing fan translations.
1) the fact that they are professional and becoming "big in the business" doesn't clear them from suspicion because time and time again big companies did various morally and legally questionable things to increase profit.
Corporate espionage exist after all.
2) you are right on the fact that KG's and fan translation are different but again if they did just "a few touch ups" and hypothetically stole the translation then they would be found out so of couse they would do it in a way that doesn't make it obvious.
3) legally speaking stealing a fan translation is very convenient.
Who do you think a judge would believe in court? A big company or random guy who translated a japanese porn game?(often a pirated copy btw).
I'm not accusing KG of being thieves im just saying I wouldn't give them a free pass that easily.
 
Last edited:

Krnekdo

Member
Feb 28, 2017
383
254
I get your reasoning and I appreciate the fact that you gave us a detailed explanation but I think this doesn't really clear any suspicion of them not stealing fan translations.
1) the fact that they are professional and becoming "big in the business" doesn't clear them from suspicion because time and time again big companies did various morally and legally questionable things to increase profit.
Corporate espionage exist after all.
2) you are right on the fact that KG's and fan translation are different but again if they did just "a few touch ups" and hypothetically stole the translation then they would be found out so of couse they would do it in a way that doesn't make it obvious.
3) legally speaking stealing a fan translation is very convenient.
Who do you think a judge would believe in court? A big company or random guy who translated a japanese porn game?(often a pirated copy btw).
I'm not accusing KG of being thieves im just saying I wouldn't give them a free pass that easily.
Sure, you're free to believe in whatever you want. I don't know the truth. To me it just seems inconvenient for them to go to such lengths when it's far easier to simply hire translators to do the job. I believe in innocent until proven guilty, but at the same time I'm also not accusing them of any shady business and in the end I have to admit that I really don't care how they do it. KG could be a cult of demon worshipers, sacrificing human lives in the thousands for each individual translation. Great! Give me more translations! I don't know those people. I couldn't care less. And that's pretty much my take on the matter.
 

sora2020kairi

New Member
Apr 10, 2020
14
13
Ah. I wasn't aware of this. I'd just heard that the reason they announced their Zeven translation years ago was because of a fan translation that was being worked on at the time. The fans then saw the announcement, and stopped their efforts in response. However, Kagura then put Zeven on eternal delay because there was no longer a freebootable translation for them to use. They then once again announced their Zeven translation after Wings finished his. I was told all of this by somebody who supposedly worked for Kagura in the past, but it's my fault for not verifying lol.
This is quite common for Kagura actually they will announce they are translating a game then sit on it for many months / years. all the while releasing translations at a rate of 1-2 games a month including quite a few games that they either straight up never announced in advance or where otherwise quite recent announcements for them. generally speaking they will eventually get around to it but there is never any guarantee they will be quick about it. I am sure some of it is difficulty of translation. how much of the game they have to straight up rewrite to get it to work and etcetera but I do wonder some times if they also prioritize their translations based more off their whims rather than any sort of schedule.
 
3.90 star(s) 28 Votes