lacoka1221
Newbie
- Apr 28, 2017
- 65
- 26
- 226
I've translated quite a bit of previously untranslated content, however no, my patch is based on the version in the original post by muun22 in this thread. I'd love to redo the whole translation, however I don't really have the time for that. I was planning to go through and try to fix up the pronouns at some point, and might still do that much at least. My patch does add line wrapping to the translation, so at least you'll be able to read all of what's there now. My goal here was really just to make the game playable.SatisfiedAardvark you're making your own tranlsation, right?
Are you using latest patch ver.1.15? If not can I apply this to latest patch?
Thank for all the time you have put into this. Is the game translation playable (less poetic) with your fixes?I've translated quite a bit of previously untranslated content, however no, my patch is based on the version in the original post by muun22 in this thread. I'd love to redo the whole translation, however I don't really have the time for that. I was planning to go through and try to fix up the pronouns at some point, and might still do that much at least. My patch does add line wrapping to the translation, so at least you'll be able to read all of what's there now. My goal here was really just to make the game playable.
At this stage with my patch, I've fixed a number of issues with both the original game logic as well as a huge number of issues with the logic contained in the translated data, so the patch file replaces all .js and .json files in the game. This means that if you apply it to v1.15, you'll essentially be reverting it to the earlier version, so I wouldn't bother.
If you really want to use v1.15, you could probably make it work by only replacing the .json files from the data folder and rpg_windows.js from the js folder, but haven't tried this myself so I make no guarantees.
FWIW, I believe that several of the changes in v1.15 also have equivalent fixes in my patch, although IIRC v1.15 removes the dungeon dash mechanic since it's pretty broken. Guess they gave up on trying to get that to work. luchettodj94's version also contains a number of changes that my patch addresses (I hadn't noticed that this existed and did it all from scratch, cry for me), but I AFAIK my patch is the only one that fixes the dungeon issues.
Happy to contributeThank for all the time you have put into this. Is the game translation playable (less poetic) with your fixes?
Thanks
Wow, thank you for the suggestion! Deepl blows this translation out the water. All this waiting around for a proper translation...thank you Kanomano.This MTL translated by google. Use japanese version with textractor+deepl for proper translate. Google MTL version is VERY VERY bad translated. This game has a nice story don't destoy it with google translate.
Dont you have to manually translate using deepl?Wow, thank you for the suggestion! Deepl blows this translation out the water. All this waiting around for a proper translation...thank you Kanomano.
You have to extract the text from textractor first. The text will copy to clipboard any will be translated by deepl.Dont you have to manually translate using deepl?
Same issue here. Stuck at 45/47, no idea where the last two are.Having some trouble giving birth to the last 2 children. I have 45/47. I've search everything, including the spare room. Do anyone have any idea what I might be missing?![]()
Is it alright with you if it's possible to share your translated files you used for the game? Wanted to play this game for a long time but I'm being held back by the bad MTL atmI can recommend MTool for translating & playing this game. It provides a very acceptable translation if you use Sugoi as the translator (in MTool), without breaking anything. At 30 hours into the game I haven't encountered a single error message.
Same issue here. Stuck at 45/47, no idea where the last two are.
Sharing an MTool translation is a bit problematic. The translation has an embedded Patreon supporter key in it, and sharing it can lead to account banning. I don't want to risk losing my MTool account.Is it alright with you if it's possible to share your translated files you used for the game? Wanted to play this game for a long time but I'm being held back by the bad MTL atm
Okay, do I need the original japanese file for that or should I download the english one?I can recommend MTool for translating & playing this game. It provides a very acceptable translation if you use Sugoi as the translator (in MTool), without breaking anything. At 30 hours into the game I haven't encountered a single error message.
Same issue here. Stuck at 45/47, no idea where the last two are.
Original Japanese file (the game's version number doesn't matter for the tool, but grabbing the newest one is always good, which should be ver.1.15 in this case).Okay, do I need the original japanese file for that or should I download the english one?