JohnF95zone
Engaged Member
- Oct 31, 2017
- 2,016
- 3,530
Probably you are right about the narrative. However, my post directed at the game setting being Japan although it does NOT have the look and feel or even Japanese main characters. I just highlight several factors (mainly about 3D graphic assets and models) that could potentially be the reasons. Basically, the developer vision was to make it Japan but was unable (or decided against) due to various (unexplained) reasons, that in the end had to settle with fictional Japan (but even that was not clarified earlier, only later when players question about it).Some of the most popular and highly rated games on this site involve white characters in Asian settings or purportedly Asian characters in an Asian setting who somehow speak fluent English and use (almost) exclusively American cultural references. Several games do this masterfully and don't take themselves too seriously doing it. Lessons in Love is one example where the cast is supposedly Japanese, but acts like a group of Americans; references are all in English. There are several portions of the story that dance artfully around why this might be the case. And CRITICALLY the story never takes itself seriously in regard to its setting. MOST of the HS using games confront discordance between intended and actual appearances with a sense of playfulness. Waifu Acadamy, Once in a Lifetime, Ripples, etc. So many of the games here do this well.
Nah... To me everything boils down to the writing. The plot clearly lost direction, and the tone/tenor changed. There's just no way I believe the team composition stayed the same. I think they lost their translator. And I think the translator was doing more than (s)he was paid to do. That happens a lot in my field (mostly medical / science writing and editing). I will frequently be asked to "polish" a rough translation, and then just wind up rewriting the entire thing for the sake of coherence, tone, and style in addition to grammar and syntax. I'll try to give you an example. I was once presented with a patient's medical chart that had already been translated by someone without medical training from Romanian to English. My task? Clean it up, see if I could see what the initial doctors most likely meant, and put everything into a format that communicates everything in a way that requires no deciphering on the part of her American medical team. I'm a physician if that wasn't clear. I wound up spending close to 15 hours "translating" 20 pages from shitty non-expert semi-english into coherent medically sensible American English. It was... not what I signed up for. I learned my lesson doing that and never took a job like that again for under double my usual rate.
Sometimes "translating" is just rewriting. And I would be willing to bet a small sum that this is exactly what happened to this project. He or she lost their "translator." It just so happens the translator was basically an unpaid ghostwriter and editor. Whatever that person was being paid, wasn't enough.
I could be way off. But it just has a lot of similarities to some of the work I've done in the past. When I left that medical chart translating project btw, the patients' charts went from the type of quality in the first chapter here to the type of quality in the latest iteration.