destroyerofassholes
Well-Known Member
- Oct 23, 2019
- 1,724
- 5,895
- 677
This is cope. "My English is bad, so bad English doesn't bug me" isn't really a justification, no offense. I'm an ESL too fwiw.I believe the translation doesn't disturb us non-native english speakers like myself compare to native speakers that said have you guys ever played early JRPGs? If you guys ever played one you would be fuckin' grateful to Lazy_Monkey for translation that is completely understandable and clear. Also, given how Russians are pretty infamous for their English skill, he is doing a pretty good job in my eyes. Though, ofcourse as I have said, I am non-Native speaker.
It's pretty obvious that the dev thinks and writes in Russian and translates somewhat literally to English rather than actually bothering to localize the dialogue. Sayings, idioms, sentence structure and such do not properly translate across langauges when you take everything literally, you need to write from scratch to get a similar meaning which is why localization is not the same thing as a translation. I assume the dev himself is just not that proficient in the language because he'd notice this consciously or not while writing the English version. I don't see what I should be "fuckin' grateful" for.. what relevance do 90's JRPGs even have in this conversation lol.
It just feels unnatural to read, though I can sort of ignore it and "fill in the gaps".