I feel like examples of grammar issues or other hiccups which can be awkward to read out loud can be blamed on the translator rather than the original team members, given the default option seems to lean towards Cyrillic I figure that they're offloading the work of translating into English onto either an outside person or one of their team members who speaks it as a second language.
Either one has obvious risks of being awkward - second languages are rough especially when you go from Cyrillic to Latin and outside workers aren't always 100% reliable.
I love the game so far, personally. The eroticism that exists is enough to keep my invested and it isn't the most convoluted plot despite what some people claim - it's fairly simple to progress as long as you don't insist on the "on your own" option. My only gripe is the abrupt switch from Act 1 to Act 2 without a proper finish to the first. I saw the warning Khan posted too late so that's my fault and I understand the desire to focus on eroticism given the criticism and rewriting of the plot.
When you post updates are you using 0.9 as in, 9/10ths done? Or as in, 9/100 done?
Either one has obvious risks of being awkward - second languages are rough especially when you go from Cyrillic to Latin and outside workers aren't always 100% reliable.
I love the game so far, personally. The eroticism that exists is enough to keep my invested and it isn't the most convoluted plot despite what some people claim - it's fairly simple to progress as long as you don't insist on the "on your own" option. My only gripe is the abrupt switch from Act 1 to Act 2 without a proper finish to the first. I saw the warning Khan posted too late so that's my fault and I understand the desire to focus on eroticism given the criticism and rewriting of the plot.
When you post updates are you using 0.9 as in, 9/10ths done? Or as in, 9/100 done?