- Jul 15, 2017
- 5,497
- 45,756
Bo' l'avran tolta l'altro giorno c'era.ma la patch è apk quindi solo per Android... non c'è per pc?
Era questa ma a questo punto non saprei se fidarmi a usarla
Bo' l'avran tolta l'altro giorno c'era.ma la patch è apk quindi solo per Android... non c'è per pc?
Vorrei permettermi una nota aggiuntiva a questo meraviglioso Tool all_in_One di ♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ oltre a tradurre ogni tipo di Ren'Py sia VN che Sandbox, questi non solo i dialoghi, ma anche i vari quest o journal. In oltre traduce anche con l'aggiunta delle varie mod, tipo WT, Gallery, cheat.View attachment 2453879
NOVITA' IN ANTEPRIMA DI ITALIAN ORIGINS "TRANSLATIONS"
GIOCO NON ANCORA PUBBLICATO SU F95 ZONE
ITALIAN ORIGINS "TRANSLATIONS", SEMPRE UN PASSO AVANTI A TUTTI!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
View attachment 2453880
You must be registered to see the links
Scaricate gratuitamente il gioco:
View attachment 2453884
Gioco tradotto con TRANSLATOR-Renpy-Paloslios-All-in-One e Google Traduttore:
You must be registered to see the links
Trovate qui il software di Paloslios:
You must be registered to see the links
NOTA ALLA TRADUZIONE
E' la mia prima traduzione con lo strumento del mitico Paloslios, uno delle istituzioni e colonne di questo forum, e voglio complimentarmi pubblicamente con lui.
Ultimamente vedo nascere tanti tool, strumenti e raccolte software che promettono chissà quali miracoli e novità, poi vai a scaricare le traduzioni e sono sempre scadenti.
Tanta fantasia nei nomi di questi software e alla fin fine sono solo accrocchi di codice, con nemmeno le interfacce grafiche perfettamente allineate, e in larga parte scopiazzati nelle idee e nelle funzionalità, che non apportano nulla di nuovo o migliorativo.
Paloslios ha creato l'unico strumento che permette di avere in poco tempo una traduzione completamente automatica e non di qualità infima. E parlo davvero di una grande velocità di traduzione con l'implementazione della correzione degli errori, anche in modalità fine. Una delizia, davvero, e allora giù il cappello a chi sa programmare e ha idee utili per i traduttori, soprattutto quelli che non si inventano traduttori dall'oggi al domani.
Sapete che io per le traduzioni fatte a mano o simil-handmade utilizzo Taoceti, che è un software diverso, pensato e strutturato per le traduzioni senza compromessi, dove anche le virgole sono posizionate con accuratezza. Ma da oggi comincerò ad utilizzare questo magnifico tool di Paloslios per una buona parte delle traduzioni che non faccio handmade o simili.
Vi lascio il link al video che spiega meglio di me la potenza di questo tool di Paloslios:
You must be registered to see the links
Tutte le mie traduzioni:
QUI
quello è il dizionarioVorrei permettermi una nota aggiuntiva a questo meraviglioso Tool all_in_One di ♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ oltre a tradurre ogni tipo di Ren'Py sia VN che Sandbox, questi non solo i dialoghi, ma anche i vari quest o journal. In oltre traduce anche con l'aggiunta delle varie mod, tipo WT, Gallery, cheat.
Guardate per esempio in Anna EA in sandbox cosa ha tradotto:
View attachment 2457989 View attachment 2457995 View attachment 2457990
Ad esempio in The Cure For Madness:
View attachment 2458064 o la cheat di Summer's Gone: View attachment 2458066
In fine il giocatore ha la possibilità di correggere errori di scrittura durante il gioco, la mente geniale di Paloslios è riuscita a realizzare un piccolo tool nel tool che permette parole errate o piccole frasi, che il giocatore può vedersele corrette con il riavvio successivo del gioco.
Piccolo esempio:
Durante il gioco mi accorgo che c'è una parola che
View attachment 2458157 non mi piace nel dialogo: "state rimodellate" vorrei cambiare in: "state restaurate". Quindi premo il tasto della tastiera "E" e mi appare una piccola finestra dove vado a scrivere la parola o la frase errata "state rimodellate=>"
View attachment 2458185 poi aggiungo la parola o frase corretta al di là di => e sulla finestra salvo correttamente scritto: "state rimodellate=>state restaurate"
View attachment 2458186 salva la finestra e poi salvare il gioco in un punto precedente a questa frase. Chiudere e riavviare il gioco dal punto salvato.
View attachment 2458208
Come potete notare è stato corretto!
Tutto questo per dire che si lo so è sempre una traduzione automatica con Google translator ma migliorabile con qualche accorgimento e soprattutto istantanea.
♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ non finirò mai di ringraziarti
Costa tanto come software?Vorrei permettermi una nota aggiuntiva a questo meraviglioso Tool all_in_One di ♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ oltre a tradurre ogni tipo di Ren'Py sia VN che Sandbox, questi non solo i dialoghi, ma anche i vari quest o journal. In oltre traduce anche con l'aggiunta delle varie mod, tipo WT, Gallery, cheat.
Guardate per esempio in Anna EA in sandbox cosa ha tradotto:
View attachment 2457989 View attachment 2457995 View attachment 2457990
Ad esempio in The Cure For Madness:
View attachment 2458064 o la cheat di Summer's Gone: View attachment 2458066
In fine il giocatore ha la possibilità di correggere errori di scrittura durante il gioco, la mente geniale di Paloslios è riuscita a realizzare un piccolo tool nel tool che permette parole errate o piccole frasi, che il giocatore può vedersele corrette con il riavvio successivo del gioco.
Piccolo esempio:
Durante il gioco mi accorgo che c'è una parola che
View attachment 2458157 non mi piace nel dialogo: "state rimodellate" vorrei cambiare in: "state restaurate". Quindi premo il tasto della tastiera "E" e mi appare una piccola finestra dove vado a scrivere la parola o la frase errata "state rimodellate=>"
View attachment 2458185 poi aggiungo la parola o frase corretta al di là di => e sulla finestra salvo correttamente scritto: "state rimodellate=>state restaurate"
View attachment 2458186 salva la finestra e poi salvare il gioco in un punto precedente a questa frase. Chiudere e riavviare il gioco dal punto salvato.
View attachment 2458208
Come potete notare è stato corretto!
Tutto questo per dire che si lo so è sempre una traduzione automatica con Google translator ma migliorabile con qualche accorgimento e soprattutto istantanea.
♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ non finirò mai di ringraziarti
Si hai ragione ma l'Italia è un paese di pigri e vogliono avere le cose presto e subito... credo che sarebbe stato meglio l'avessero messo nell'OP di questo thread e una breve spiega del suo funzionamento e poi con l'aggiunta dell'Anadir ci sarebbe la correzione immediata e non si aspetterebbe la versione successiva per vedere le correzioni. Io personalmente non torno indietro nel gioco per vedere se sono state corrette.quello è il dizionario
utilizzato per correggere le traduzioni
Bardak qualche tempo fa ne creò già uno per gli italiani per aggiungere espressioni
Nella mia lingua abbiamo già un dizionario con più di 1000
ma sembra che in Italia non abbia avuto molto successo
Guarda il suo coffeeCosta tanto come software?
Ti capisco per non essere tornato al gioco.Si hai ragione ma l'Italia è un paese di pigri e vogliono avere le cose presto e subito... credo che sarebbe stato meglio l'avessero messo nell'OP di questo thread e una breve spiega del suo funzionamento e poi con l'aggiunta dell'Anadir ci sarebbe la correzione immediata e non si aspetterebbe la versione successiva per vedere le correzioni. Io personalmente non torno indietro nel gioco per vedere se sono state corrette.
Avevo fatto tempo fa questa , probabile se cerchi trovi traduzioni riviste e migliorateBuon pomeriggio scusate qualcuno ha la traduzione di questo gioco?
https://f95zone.to/threads/once-in-a-lifetime-v1-0-caribdis.37470/
Ho provato a cercare ma tutti i link sono scaduti.
Grazie in ogni caso.
Penso che l'italiano anche se è molto simile allo spagnolo, sia un po' più complesso, mi spiego meglio: se correggi una sola parola, rischi di fare un casino, perchè succede molto sovente che l'uso della stessa parola sia a doppio senso o più.Ti capisco per non essere tornato al gioco.
ma l'idea non è di usarla in quel gioco specifico, ma di creare un dizionario che poi potrai aggiungere a tutti i giochi, perché normalmente su google si ripetono le espressioni sbagliate
Se era "Fa caldo qui, andiamo al frigo!" ... poteva avere piu' sensoL'altro giorno in un gioco leggevo: "Fa caldo qui, andiamo al figo!"