- Nov 5, 2019
- 1,903
- 7,361
Grande Geko la lista dei traduttori si allunga ma è un'arma a doppio taglio... più traduttori abbiamo e più le richieste di traduzioni aumentano . Benvenuto amico!Ma che bravi che siamo diventati a fare le traduzioni grazie a Paloslios tatatattatatata!"ti piace vincere facile?"
Fino ad ora non ho pubblicato nulla per il rispetto che ho nei vostri confronti, ma visto che uno di voi ha iniziato a farlo, penso che a questo punto perchè non posso farlo anch'io? Ricordo che TUTTO IL MERITO VA A [SIZE=6]♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎[/SIZE] che ha fatto il traduttore automatico sia per i giochi Ren'Py che RPG pensate che pure uno negato come me ci riesce...
Buon divertimento!
Ecco 3 RPGM:
[RPGM] Angelica Origins [v0.6.2] [Kelo Games]
View attachment 2456508
[RPGM] The Office Wife [v0.87 Public] [J. S. Deacon]
View attachment 2456522
[RPGM] Lisa [v2.80b] [PaleGrass]
View attachment 2456526
Finalmente posso andare in ferieVorrei permettermi una nota aggiuntiva a questo meraviglioso Tool all_in_One di ♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ oltre a tradurre ogni tipo di Ren'Py sia VN che Sandbox, questi non solo i dialoghi, ma anche i vari quest o journal. In oltre traduce anche con l'aggiunta delle varie mod, tipo WT, Gallery, cheat.
Guardate per esempio in Anna EA in sandbox cosa ha tradotto:
View attachment 2457989 View attachment 2457995 View attachment 2457990
Ad esempio in The Cure For Madness:
View attachment 2458064 o la cheat di Summer's Gone: View attachment 2458066
In fine il giocatore ha la possibilità di correggere errori di scrittura durante il gioco, la mente geniale di Paloslios è riuscita a realizzare un piccolo tool nel tool che permette parole errate o piccole frasi, che il giocatore può vedersele corrette con il riavvio successivo del gioco.
Piccolo esempio:
Durante il gioco mi accorgo che c'è una parola che
View attachment 2458157 non mi piace nel dialogo: "state rimodellate" vorrei cambiare in: "state restaurate". Quindi premo il tasto della tastiera "E" e mi appare una piccola finestra dove vado a scrivere la parola o la frase errata "state rimodellate=>"
View attachment 2458185 poi aggiungo la parola o frase corretta al di là di => e sulla finestra salvo correttamente scritto: "state rimodellate=>state restaurate"
View attachment 2458186 salva la finestra e poi salvare il gioco in un punto precedente a questa frase. Chiudere e riavviare il gioco dal punto salvato.
View attachment 2458208
Come potete notare è stato corretto!
Tutto questo per dire che si lo so è sempre una traduzione automatica con Google translator ma migliorabile con qualche accorgimento e soprattutto istantanea.
♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ non finirò mai di ringraziarti
Io me lo sto "riempiendo" per conto mio da tempo, ho notato però un letale rallentamento quando ricompila se ci metto troppe eccezioni, quindi ho optato per un file più "leggero" con le eccezioni comuni per tutti i giochi (soprattutto i vari *Giggle* *Pant* e compagnia), que eres un genio es un hecho y tenemos suerte de tenerte.quello è il dizionario
utilizzato per correggere le traduzioni
Bardak qualche tempo fa ne creò già uno per gli italiani per aggiungere espressioni
Nella mia lingua abbiamo già un dizionario con più di 1000
ma sembra che in Italia non abbia avuto molto successo
Vorrei permettermi una nota aggiuntiva a questo meraviglioso Tool all_in_One di ♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ oltre a tradurre ogni tipo di Ren'Py sia VN che Sandbox, questi non solo i dialoghi, ma anche i vari quest o journal. In oltre traduce anche con l'aggiunta delle varie mod, tipo WT, Gallery, cheat.
Guardate per esempio in Anna EA in sandbox cosa ha tradotto:
View attachment 2457989 View attachment 2457995 View attachment 2457990
Ad esempio in The Cure For Madness:
View attachment 2458064 o la cheat di Summer's Gone: View attachment 2458066
In fine il giocatore ha la possibilità di correggere errori di scrittura durante il gioco, la mente geniale di Paloslios è riuscita a realizzare un piccolo tool nel tool che permette parole errate o piccole frasi, che il giocatore può vedersele corrette con il riavvio successivo del gioco.
Piccolo esempio:
Durante il gioco mi accorgo che c'è una parola che
View attachment 2458157 non mi piace nel dialogo: "state rimodellate" vorrei cambiare in: "state restaurate". Quindi premo il tasto della tastiera "E" e mi appare una piccola finestra dove vado a scrivere la parola o la frase errata "state rimodellate=>"
View attachment 2458185 poi aggiungo la parola o frase corretta al di là di => e sulla finestra salvo correttamente scritto: "state rimodellate=>state restaurate"
View attachment 2458186 salva la finestra e poi salvare il gioco in un punto precedente a questa frase. Chiudere e riavviare il gioco dal punto salvato.
View attachment 2458208
Come potete notare è stato corretto!
Tutto questo per dire che si lo so è sempre una traduzione automatica con Google translator ma migliorabile con qualche accorgimento e soprattutto istantanea.
♋︎ PaℓØsℓi☢s ♋︎ non finirò mai di ringraziarti
E' un lavoro che in questo gruppo abbiamo fatto per DeepL Pro.quello è il dizionario
utilizzato per correggere le traduzioni
Bardak qualche tempo fa ne creò già uno per gli italiani per aggiungere espressioni
Nella mia lingua abbiamo già un dizionario con più di 1000
ma sembra che in Italia non abbia avuto molto successo
Quello non è veroIo me lo sto "riempiendo" per conto mio da tempo, ho notato però un letale rallentamento quando ricompila se ci metto troppe eccezioni, quindi ho optato per un file più "leggero" con le eccezioni comuni per tutti i giochi (soprattutto i vari *Giggle* *Pant* e compagnia), que eres un genio es un hecho y tenemos suerte de tenerte.
Credo che Gin non parlasse del tuo metodo e che parlasse del vecchio metodo, ma non sono il suo portavoce e chiarirà lui.Mi ci è voluto molto tempo per far funzionare correttamente questo sistema, senza "lag"
e non sto zitto se "qualcuno" lo sminuisce in un messaggio
Ti consiglio di tradurre giochi come "holiday island" o "tense times" con il mio sistema o con la classica sostituzione, e vedrai la differenza
Se vedi le patch nel thread spagnolo fatte con il mio software, vedrai che hanno TUTTI il file CG7.rpy, che è lo stesso del dizionario, usando il mio metodo di sostituzione, nel caso non traducano, duplico TUTTI i testi in tl e in sostituzione
E NON C'È LAG
|
| Blurred Lines [v0.2b] [studio009]
You must be registered to see the links
|
Note: Mancano ancora alcune immagini da tradurre, ma ho perso ore per modificare quelle presenti in modo accettabile. provvederò al prossimo aggiornamento. |
|
Se può servire Google va in crisi se traduce il TUTTO MAIUSCOLO tipo questa frase che tra di noi è diventata famosa come quella della RAZZOLACredo che Gin non parlasse del tuo metodo e che parlasse del vecchio metodo, ma non sono il suo portavoce e chiarirà lui.
Come ti ho detto in privato io non ero a conoscenza di questi lag ma ben venga la tua soluzione, qui siamo sempre pronti ad accettare i buoni suggerimenti.
Proprio stasera, e proprio con Gin, abbiamo cominciato a stilare una bozza dei termini italiani che Google fallisce e vanno sostituiti.
Quando sarà pronta questa lista saremo lieti di fartela avere.
Mah, la mia non era certo una critica, e sicuramente non volevo sminuire il tuo tool che uso TUTTI i giorni, non si contano le volte che ti ho ringraziato in pm, non mi aspettavo questa reazione, comunque sia diciamo che è colpa mia e che avrò sbagliato qualcosa, o forse uso una versione precedente, ma ci penserei due volte prima di darmi del bugiardo, la lingua diversa non aiuta amico mio ma quando si offende la mia persona lo capisco in tutte le lingue. Non aprirò un'altra telenovela su questo thread e non ci saranno repliche da parte mia, sarò felice di darti tutti i chiarimenti che vuoi in privato.Mi ci è voluto molto tempo per far funzionare correttamente questo sistema, senza "lag"
e non sto zitto se "qualcuno" lo sminuisce in un messaggio
Ti consiglio di tradurre giochi come "holiday island" o "tense times" con il mio sistema o con la classica sostituzione, e vedrai la differenza
Se vedi le patch nel thread spagnolo fatte con il mio software, vedrai che hanno TUTTI il file CG7.rpy, che è lo stesso del dizionario, usando il mio metodo di sostituzione, nel caso non traducano, duplico TUTTI i testi in tl e in sostituzione
E NON C'È LAG
Non ho chiamato nessuno bugiardo, ho detto che il mio dizionario che crea "ritardo" è una bugiaMah, la mia non era certo una critica, e sicuramente non volevo sminuire il tuo tool che uso TUTTI i giorni, non si contano le volte che ti ho ringraziato in pm, non mi aspettavo questa reazione, comunque sia diciamo che è colpa mia e che avrò sbagliato qualcosa, o forse uso una versione precedente, ma ci penserei due volte prima di darmi del bugiardo, la lingua diversa non aiuta amico mio ma quando si offende la mia persona lo capisco in tutte le lingue. Non aprirò un'altra telenovela su questo thread e non ci saranno repliche da parte mia, sarò felice di darti tutti i chiarimenti che vuoi in privato.