- Jun 8, 2018
- 2,153
- 12,424
School Boss: Harem [v0.0.3] [Hot Hill]
traduzione italiano
traduzione italiano
quando inserisco la traduzione non me la da completa, l'intero inizio è in inglese, puoi darmi una mano?This is the Italian translation of Shut Up And Dance [Ep. 2 Chapter 2]
You must be registered to see the linksView attachment 860291
*Pach tradotta in Italiano in allegato.
Traduzione FinaleOra anche il Libro 2 risulta tradotto in italiano ma ancora il Libro 3 è in inglese.
Ricapitolando,
in italiano i libri: 1 - 2 - 4
in inglese il libro 3
i due caratteri ? attaccati. non sono riuscito a capire a cosa servono però togliendoli e lasciando solo le virgolette inizio e fine mi fa proseguire....... ?????Nella traduzione \" era tutto attaccato o staccato \ " ?
no o li tieni o li togli le " indicano inizio frase e fine frase ce ne devono stare solo 2i due caratteri ? attaccati. non sono riuscito a capire a cosa servono però togliendoli e lasciando solo le virgolette inizio e fine mi fa proseguire....... ?????
Per l'estrattore sarebbe più facile, potrei provare se mi dai un esempio di cosa cerchi.Beh visto che sei programmatore per completare la squadra, potresti cimentarti in qualcosa di innovativo tipo un programmino che permetta di tradurre tramite deepl in maniera apparentemente massiva, o un estrattore testi innovativo
In Ren'py ci sono caratteri che hanno un significato speciale, come le virgolette, le parentesi quadre e graffe aperte o il simbolo di percentuale.i due caratteri ? attaccati. non sono riuscito a capire a cosa servono però togliendoli e lasciando solo le virgolette inizio e fine mi fa proseguire....... ?????
\"
[[
{{
%%
\"
apparirà così:\"
), ce ne possono essere quante ne vuoi in una stessa riga: la cosa importante è che tra la barra e le doppie virgolette, come detto da Bardack, non ci siano spazi.Ti faccio vedere dei testi di un rpgm fuori dagli standard e vediamo cosa puoi farePer l'estrattore sarebbe più facile, potrei provare se mi dai un esempio di cosa cerchi.
Per il Deepl ho visto che ci sono delle API a pagamento, é da studiare la cosa peró sarebbe più interessante.
Poi credo per concludere un ETL servirà un modo per caricare la traduzione nelle giuste strutture.
Dammi qualche indizio
Forse è il caso che mi spieghi megliocome procedo...... nell'rpy originale ci sono (\") esporto in doc e traduco con DocTraslator e mi crea un file doc identico all'originale ma non posso copiare nel rpy, così com'è, perchè mi da errore. forse gli spazi, credo non vengono rispettati, quindi vado rigo per rigo controllando che siano identici. e qui nasce l'arcano perchè in inglese ci sono ma in italiano non le accetta. Pur essendo una trascrizione "apparentemente" identica il gioco non parte. Ho provato a toglierli rispettando le virgolette di inizio frase e chiusura e il gioco parte. Non mi chiedere come mai perchè non saprei cosa rispondere ma ho capito che è fondamentale la regola delle virgolette. Da autodidatta ho imparato cosa devo cercare ma il perchè si usano determinati simboli ancora per me è un mistero. grazie a scrumbles adesso so cosa leggere per capire. Raga ma vi rendete conto che non è un caso che mi sono registrato come "nonnolele" a 67 anni mi fate tornare a scuola. Minchia che bello..... eh eh eh eh mi devo procurare una cartella, un grambiulino e un porta pranzo.no o li tieni o li togli le " indicano inizio frase e fine frase ce ne devono stare solo 2
Magari fosse come lo hai scritto tu..... ecco il rigo originale:In Ren'py ci sono caratteri che hanno un significato speciale, come le virgolette, le parentesi quadre e graffe aperte o il simbolo di percentuale.
Quando l'autore vuole mostrarli in un dialogo o in una descrizione, deve inserirli in un modo particolare.
In alcuni casi, vanno preceduti dal segno di barra rovesciata, come nel tuo caso le doppie virgolette:
in altri casi vanno raddoppiati:Code:\"
Nella riga che hai tradotto, la successione di caratteriCode:[[ {{ %%
\"
apparirà così:
mentre, come puoi vedere, le doppie virgolette senza barra che stanno all'inizio e alla fine della riga, non sono mostrate.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Queste ultime segnano l'inizio e la fine di una stringa. In una riga di codice, o non ci sono o sono due. Se i conti non gli tornano, Ren'py ti avvisa che c'è un errore.
Invece, di sequenze come (\"
), ce ne possono essere quante ne vuoi in una stessa riga: la cosa importante è che tra la barra e le doppie virgolette, come detto da Bardack, non ci siano spazi.
Puoi trovare ulteriori dettagli nellaYou must be registered to see the links.
per la gestione del codice /testo posso consigliarti un editor di testo tipo:Forse è il caso che mi spieghi megliocome procedo...... nell'rpy originale ci sono (\") esporto in doc e traduco con DocTraslator e mi crea un file doc identico all'originale ma non posso copiare nel rpy, così com'è, perchè mi da errore. forse gli spazi, credo non vengono rispettati, quindi vado rigo per rigo controllando che siano identici. e qui nasce l'arcano perchè in inglese ci sono ma in italiano non le accetta. Pur essendo una trascrizione "apparentemente" identica il gioco non parte. Ho provato a toglierli rispettando le virgolette di inizio frase e chiusura e il gioco parte. Non mi chiedere come mai perchè non saprei cosa rispondere ma ho capito che è fondamentale la regola delle virgolette. Da autodidatta ho imparato cosa devo cercare ma il perchè si usano determinati simboli ancora per me è un mistero. grazie a scrumbles adesso so cosa leggere per capire. Raga ma vi rendete conto che non è un caso che mi sono registrato come "nonnolele" a 67 anni mi fate tornare a scuola. Minchia che bello..... eh eh eh eh mi devo procurare una cartella, un grambiulino e un porta pranzo.
Estrapoli i testi prima di tradurli cerchi \" li rimpiazzi con un carattere non presente nel testo tipo @ traduci e rimpiazzi @ con \" voilà!Magari fosse come lo hai scritto tu..... ecco il rigo originale:
scene en1e14
"\"Oh god, Elsa,\" he moans. \"That's it. Impale yourself on me.\""
come vedi è un macello. Perchè in inglese ci sono e in italiano non le digerisce.
Magari fosse come lo hai scritto tu..... ecco il rigo originale:
scene en1e14
"\"Oh god, Elsa,\" he moans. \"That's it. Impale yourself on me.\""
come vedi è un macello. Perchè in inglese ci sono e in italiano non le digerisce.
uso gia notepad++ per aprire i file rpy ma per tradurli non conosco un traduttore diretto, se conosci un metodo che mi consenta di tradurre i file rpy senza doverli convertire in qualcos'altro ben venga. Sempre pronto ad imparare.per la gestione del codice /testo posso consigliarti un editor di testo tipo:
( Notepad++ e Atom sono molto diffusi e conosciuti)
- Sublime Text.
- Atom.
- Notepad++
- CoffeeCup – The HTML Editor.
almeno escludi l'utilizzo dei .doc - .txt e ottieni una buona gestione delle righe.