É il primo post che scrivo. Sono uno di quelli che scaricano le traduzioni dei giochi perchè altrimenti non li capirei bene. Per questo voglio dire un grande grazie ai traduttori che fanno questi lavori.
Lo ripeto. UN ENORME GRAZIE PER LE TRADUZIONI CHE VOI TRADUTTORI FATE.
Però vorrei dire una cosa che sarà brutta per molti.
Molti infatti diranno: Che stronzo. Approfitta del lavoro degli altri e poi critica pure.
La mia critica è che molte traduzioni hanno problemi e sono necessari aggiustamenti. Non tutti sono esperti e questi problemi rendono difficile giocare.
Lo ripeto ancora. Voglio ringraziare tantissimo i traduttori ma credo che ultimamente sia diventata una gara a mettere i post con le traduzioni nel minor tempo possibile. Quando ho trovato f95zone c'era solo il siciliano che faceva la traduzioni e non c'erano problemi. Adesso ci sono tanti traduttori ma credo che questa corsa a fare per primo porta a una minore attenzione agli errori.
Per questo ringraziando ancora i traduttori mi chiedo se non è meglio ritardare per qualche giorno le traduzioni per poterle testare di più.
Sono certo che questo post scatenerà molte critiche ma l'ho fatto solo per poter far sapere che molti utilizzatori delle traduzioni non esperti con il computer hanno difficoltà a usare i giochi già così.
Io tra loro.
Leggendo, uno si chiede: "E allora? Che cosa vorresti fare? Che cosa proponi?".
Chi partecipa a questo thread sa benissimo i problemi che ci sono nel tradurre i giochi, anche perché, in origine, gli stessi creatori hanno reso complesso scovare dove sono i dialoghi. Molti traduttori utilizzano stringhe per una traduzione veloce, immediata, che renda quanto meno comprensibili i dialoghi. Penso ad esempio a quei giochi che hanno come lingua solo il russo: in quel caso le traduzioni sono davvero divertenti, anche per i neologismi che tirano fuori.
Traduzioni che comunque io leggo continuamente si richiede la password...
Poi però penso a Rizenus, che si fa un mazzo nel vero senso del significato, nel ripassare alcune traduzioni e di cui di molte offre una versione più accurata, fatta a mano, riga per riga.
Penso anche a Taoceti, che ci ha fatto dono di un strumento incredibile per la traduzione: non so quanto pagherebbero gli altri thread in lingua per avere uno strumento come il suo.
Penso a tutti i traduttori qui presenti, in particolare a Frank, a cui tutti dobbiamo molto; Frank che quasi quotidianamente ci offre traduzioni. Non vorrei dimenticare anche gli altri traduttori, sempre presenti con le loro traduzioni, tanto da sfornare almeno dai 15-20 post giornalieri tra traduzioni, consigli, richieste, risposte, ecc.
Il tutto sotto la supervisione della dea Pitrik.
Non so, ma ritengo che un thread che si presenta così, ogni giorno, è grasso, grasso che cola.
PS. Comunque, Mirko, grazie anche per il tuo rilievo: questo ci permette di mettere a fuoco quanto si fa in questo thread e quanto si contribuisce.