RPGM Completed Kurone the Assassin's Mission: The Teddy Bear Payment [v1.00] [Nikukyu]

2.50 star(s) 2 Votes

seventhsword

Newbie
Apr 30, 2018
48
116
Also, I translated the heroine's name as 'Karina'. 'Kurone' just sounds strange to an English-speaking audience (It should've been "Krone", for "crown"), and what I WANTED to translate her name to doesn't sound right since it's ... not appropriate given it's the name of the virus that's causing us to stay indoors.
Who the hell translates a name? Extremely disrespectful. Also, that's even a proper translation: Just some weird ass localization based on your personal bias. Kurone is fine.
 

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,293
26,335
Who the hell translates a name? Extremely disrespectful. Also, that's even a proper translation: Just some weird ass localization based on your personal bias. Kurone is fine.
There are plenty of examples where character names were changed in localization. One fairly high profile example would be the Yakuza series and then everyone knows the Aeris vs Aerith debate. There is nothing disrespectful about it. It is a creative liberty; liberties awarded to someone taking the time to translate a game for you. For free. If you don't like it,don't play it, or change it back.
 
  • Like
Reactions: charmezard

starvoyager

Member
Game Developer
Jul 22, 2017
453
478
There are plenty of examples where character names were changed in localization. One fairly high profile example would be the Yakuza series and then everyone knows the Aeris vs Aerith debate. There is nothing disrespectful about it. It is a creative liberty; liberties awarded to someone taking the time to translate a game for you. For free. If you don't like it,don't play it, or change it back.
While i understand your point that the person translating something free should be able to do what they want, as they are the ones bothering to do all of the tedious work, i do find taking the source material and changing it to something else because you like it better to be really annoying.

When i read/play/watch translated media i'll usually involuntarily be wondering if the translator completely changed something for some arbitrary reason and then I think it's actually the original when it isn't.

Probably the best thing to do is change something and then have a translator's note.
I think a lot of people dislike translators notes for some reason, but I kind of have no idea why.
 

Emerald_Gladiator

Well-Known Member
Jun 9, 2017
1,012
2,065
I think a lot of people dislike translators notes for some reason, but I kind of have no idea why.
THIS is why. I should've just changed it and not told anyone, lol.

As I said before, the story was rather pointless, the name meant nothing to the banal story, and IMO, a rather innocuous change. Also, I'm definitely no professional translator - otherwise I'd be trained and paid for it (I'm just like y'all, except I've got some time and want to let you play a game in a language you understand) - but translators do this quite often and it gets largely unnoticed. At the risk of exposing myself further and letting the internet nerds come at me, I'll explain:

Lots of things get lost in translation/transliteration or lose meaning simply because we're not Japanese. English doesn't always have a word to explain another language's word or idea. Therefore, it's the translator's job to understand context and meaning, and translate accordingly. For example, the current game I'm translating has a character named "黒爪のパーラム" (Black Nail Parrum); "Parrum" translates to "Pallum" pretty easily as "Pallum" has actual meaning behind it. The character doesn't have black nails, but as a pirate, he does have a hook. Translated it as Black Claw (but probably changing it to Hook when I get to my editing stage). Another example is when a literal translation may be inappropriate. Another game had a character named "Black face" if I had translated it properly (黒顔). It's now "Black Mask" (because he was a white guy wearing a mask) as I translated it.

But anyway, feel free not to play the game. I don't get paid either way and I'm doing this for those who appreciate it. Honestly, I'm not butthurt; my main goal was to have people enjoy the game and if you're bothered because of the translation, I'd rather you not get upset at stuff like this. Or translate it yourself. I'd actually encourage that, because we always need more translators out there, instead of people criticizing them (kidding).
 

Emerald_Gladiator

Well-Known Member
Jun 9, 2017
1,012
2,065
View attachment 695086
it's literally the title of the game tough so it is important, you can't just decide to change the title of the game as you please if as you say you aren't a pro. i see you also changed the name in your signature and i hope you realize that makes it harder to find the game yea?
Yeaaaah, I disagree with that premise. Again, it's not important to the story. It could literally say "The Assassin's Mission", and it'd be the exact same game, lol. Hell, if you actually play the story, the subtitle (The Teddy Bear Payment) is more important to the plot. In fact, I had changed the name of my patch to "The Teddy Bear Payment" on Mega for readability.

As far as changing the name in my sig, I usually just look up games by the dlsite number, which is easier and simpler.
Arguing over THAT would be incredibly asinine, given there are literally thousands of Japanese games that have their titles changed to sound better, either by translators, Dlsite or the devs themselves, or just random Internet people. There are differences not only between the RJ****** and RE****** versions, but also between the RE****** versions and English translated clones that people just talk about or post on.
 

James Eveleth

Well-Known Member
Mar 22, 2018
1,477
2,761
View attachment 695086
it's literally the title of the game tough so it is important, you can't just decide to change the title of the game as you please if as you say you aren't a pro. i see you also changed the name in your signature and i hope you realize that makes it harder to find the game yea?
Leave the poor guy alone. He's already doing us a favor by translating games out of goodwill. Sure, changing the name might make the game harder to find, but let's not get on his back about it. He has a certain creative license and he is entitled to using it. Otherwise we'll get translations no better than MTL and everyone will bitch about how bad and literal it is.
 

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,293
26,335
I personally think it is okay for people to dislike the decision to change the title/name, however at least respect the decision of the translator. He didn't just do it for kicks he did it with a deliberate reason in mind. If you dont' like it I respect that but I don't think it is okay to give the guy shit for making a change with his translation you didn't like.

You all complain about machine translations then give legit translators shit for making creative decisions. If our community keeps being so picky it is only going to result in less people being willing to translate games for us. As an amateur translator myself I respect feedback but the final say is mine on my translations. If you don't like it, do it better then I do or don't play ya know?
 

Emerald_Gladiator

Well-Known Member
Jun 9, 2017
1,012
2,065
Also, I'm done with the sound patch for the gallery and in-game scenes.
Unfortunately, I can change the name back, but I can't do it without breaking my patch (or rather, it'd take up more time than I'd like to fix that problem).
However, if anyone wants to dump this BACK into Translator++ and change the name, it's as quick as doing a CTRL+F and doing a Replace All function, and then going into RPGMaker and also changing the Actor name.

Sooooo to anyone crying over the name change, you gotta find some way to deal with it, sorry. And yes, I am indeed sorry, as I see how big a deal it is for you.

I'll update the game with this patch at ULMF momentarily.

EDIT:
Game patch on ULMF:
You can also find it on the Mega account in my sig.
It's not tested fully, so please feel free to let me know if I made any errors. Also, I was thinking of adding female sounds and alternate BG music for the gallery, if anyone really wants that stuff. It's not that hard to do, but I have a feeling that people would rather have a new translation on a better game than more sounds on a mediocre translated game.
 
Last edited:

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,293
26,335
Also, I'm done with the sound patch for the gallery and in-game scenes.
Unfortunately, I can change the name back, but I can't do it without breaking my patch (or rather, it'd take up more time than I'd like to fix that problem).
However, if anyone wants to dump this BACK into Translator++ and change the name, it's as quick as doing a CTRL+F and doing a Replace All function, and then going into RPGMaker and also changing the Actor name.

Sooooo to anyone crying over the name change, you gotta find some way to deal with it, sorry. And yes, I am indeed sorry, as I see how big a deal it is for you.

I'll update the game with this patch at ULMF and post the patch itself there momentarily.
Don't let them get you down Emerald. You do good work, everyone is a critic and no matter what you do there is going to be someone who isn't happy. You do you and I for one will appreciate your contributions regardless of what they are.
 
  • Like
Reactions: Detesteorare

Revan97

Newbie
May 16, 2018
36
45
Interesting, I don't think I caused this, and I don't think I've seen that.
What happens when you interact with the middle gate?
it just keeps saying "you insert (list of gems) into the divets" and then says "seems like there are still more holes", despite having collected all 4. I think it may be caused due to me having placed the topaz, then collected the other 3 gems and placing them all in at once but I have no concrete way to prove this without playing through to the end again
 

Incombat

Member
Apr 27, 2017
376
629
I appreciate the history dive ,guys. Although, my main point was that western culture might've had less influence if it didn't had such big guns and not afraid of using them on less fortunate. Why go for overkill , when you have weapons of mass destruction like lingerie, bikinis and Hollywood :p . But with the double combo, porn industry of the whole world united under American flag in the end. Gotta hand it to Japan for remaining unique under pressure, even though with some mosaics added on top(I guess we have a bipolar world of hentai vs real porn nowadays :) )
 

RNDM

Engaged Member
Mar 10, 2018
2,641
3,952
Although, my main point was that western culture might've had less influence if it didn't had such big guns and not afraid of using them on less fortunate.
Well, yes, but they got started on *that* already in the late 1400s - and the naval tech was far and away the bigger deal anyway. (Europe didn't actually decisively outpace China, the Middle East and India in military tech before the late 1600s or so.) And the "Age of Empire" can roughly be described as Europe dragging the rather bewildered rest of the planet to modernity at gunpoint so, yeah.
 

medassin

Active Member
Apr 5, 2018
905
326
thank for translated.
ps: ulmf really is cursed forum. they even ban if u ask game/ patch or talk something not releative with trans project lmao.
 
  • Like
Reactions: Silentce

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,293
26,335
thank for translated.
ps: ulmf really is cursed forum. they even ban if u ask game/ patch or talk something not releative with trans project lmao.
ULMF is terrible. Don't do anything remotely off topic or a week ban awaits your soul. Their staff are quite rude and power crazed as well. I was told a long time ago ULMF is a better place for translators to do their work, however I won't ever post there again because I don't support their ridiculous rules.
 

zekemckillip

Newbie
Sep 16, 2019
76
87
Also, I'm done with the sound patch for the gallery and in-game scenes.
Unfortunately, I can change the name back, but I can't do it without breaking my patch (or rather, it'd take up more time than I'd like to fix that problem).
However, if anyone wants to dump this BACK into Translator++ and change the name, it's as quick as doing a CTRL+F and doing a Replace All function, and then going into RPGMaker and also changing the Actor name.

Sooooo to anyone crying over the name change, you gotta find some way to deal with it, sorry. And yes, I am indeed sorry, as I see how big a deal it is for you.

I'll update the game with this patch at ULMF momentarily.

EDIT:
Game patch on ULMF:
You can also find it on the Mega account in my sig.
It's not tested fully, so please feel free to let me know if I made any errors. Also, I was thinking of adding female sounds and alternate BG music for the gallery, if anyone really wants that stuff. It's not that hard to do, but I have a feeling that people would rather have a new translation on a better game than more sounds on a mediocre translated game.
I wouldn't worry too much about the people bitching about the work you did for free, just let it in one ear out the other... or in one eye out the other in this case? The only really valid point that someone brought up is that her name is in the title, and changing that makes it harder to find either your translation, or the original game, but since we're all here in this thread, clearly having found this, I find it hard to care. Thanks for the work, love these types of games, and can't wait to play this one!
 

ggnore

Newbie
Jun 22, 2017
32
5
Are all the scenes in the gallery? From what I can see there's only 1 scene where corruption affects the outcome (choosing a bad end)
 
2.50 star(s) 2 Votes