He did. He couldn't fight evil so he joined it and was raised by it. He embraced it.neville? damnit have you not learned a single thing while fighting voldemort?
He did. He couldn't fight evil so he joined it and was raised by it. He embraced it.neville? damnit have you not learned a single thing while fighting voldemort?
Neat, I'll push a patch sometime over the weekend probably, I doubt I'll have time before then.The quest is not translated.
View attachment 1274670
Virgin playthrough does avoid all of them.I've played for a couple of hours but something is still unclear to me,
what is the recommended path to play for various lewd event chains to unlock/occur and progress?
I take it a virgin play basically avoids all of these all together?
The Walkthrough provided is all over the place, and has little info about certain lewd event chains, and it is very limited and short on this topic in general.
More thorough explanation and guidance about the lewd aspects/chains/progress/paths/etc in the game would be appreciated..
he propably noticed how popular voldemort was, so he wanted to be popular tooHe did. He couldn't fight evil so he joined it and was raised by it. He embraced it.
Could you attach your save file and a screenshot of the error? I had no troubles with that section and just play tested it, including answering questions wrong. Are you running the game with Locale emulation?In Orc Prison I got an error message and the game quits right after the first quiz question.
edited MTL is still MTL. well edited MTL is still fantasy text inspired by unreadable, janky nonsense. japanese and chinese are very contextual, a word can have a completely different meaning in combination with another word, and machine translations don't understand this context.It's not MTL. When people see MTL tags they expect unreadable, janky nonsense. Every line of dialogue has been redone in proper English. It's not a professional translation, but it's not MTL either.
Hmmm, what quest was it? That is an issue that I know how to fix, but definitely helps to know which quest you were trying to do.You must be registered to see the linksanyone else ever get this problem
i was trying to take a quest got this and the game shut off
Yes, and that is in the disclaimer: this is a fan translation, not an official translation. In addition to any errors introduced by my rudimentary knowledge of Japanese I am also direct that I rewrite to add 'eloquence' because readability is preferable to exact translation. I also had this exact conversation with someone about my translation of Wombraid Maze, and the fact is that I do it well. No one has ever managed to provide a substantive complaint about my translations. That I glazed over an option in the reminiscence room is something that could happen to any project with over 20,000 unique lines of dialogue that required rewriting. If you put an MTL tag on something the entire discussion will be people bemoaning MTL and swearing to never play or download it even if it is a perfectly adequate translation. I am glad the mods recognise that, and would appreciate it if you would also.edited MTL is still MTL. well edited MTL is still fantasy text inspired by unreadable, janky nonsense. japanese and chinese are very contextual, a word can have a completely different meaning in combination with another word, and machine translations don't understand this context.
a chinese example: 干 means dry. in combination with relative it means step-relative. it can also mean to fuck. feeding google tranlate a story about a stepsister will either turn into incest, or a dried sister, in which case the MTL editor scratches their head and goes to the next line.
a simple example of a completely wrong translation in the game is the scene replay room public safety event. the translated option for the scene replay is "is Raina in a state of shock?". the actual meaning of this line is "is Raina pregnant?". yes, automatic translations are that bad, and eloquency cannot fix wrong translations.
That doesn't matter, the first post is supposed to be neutral and not trying to lie to people. If it says Language: Japanese/English Translated, it's not being truthful and that problem should be adressed, no matter what other posters have to say.If you put an MTL tag on something the entire discussion will be people bemoaning MTL and swearing to never play or download it even if it is a perfectly adequate translation.
Now we're just talking past each other. I would have no problems with Edited MTL being in the language bar, I'm not hiding anything in the spoilers. That is plain text attached in the readme with the game, it's only in a spoiler so as not to clog up the OP. I expect everyone to read it. The mods are also not responsible for assessing the accuracy of my translation work. Determining whether I am lying or being misleading by calling it an English translation would require actually auditing my translation, not just rubbing your hard-on against MTL. And honestly, I'd appreciate it immensely if you did a full translation as a fluent Japanese speaker. I'd love to know how accurate my translation was, but the reality is that it's a gargantuan amount of work to do fan translations and very few people do it. Until you are producing better translations than me your opinion on whether my edited MTL counts as an English translation is irrelevant.That doesn't matter, the first post is supposed to be neutral and not trying to lie to people. If it says Language: Japanese/English Translated, it's not being truthful and that problem should be adressed, no matter what other posters have to say.
People like/hate MTL for a reason but this should not affect your opinion when it comes to tagging stuff correctly. This is an EDITED MTL and there should be no reason to hide that fact or put it in a spoiler somewhere, unless you are ashamed of that fact. In that case, why even post it in the first place...