LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes
Sep 16, 2021
184
615
hace falta master!! espero que se recupere pronto porque pocos hacen las cosas como él y tienen la paciencia de responder educadamente las cosas... otros quizás saben traducir pero no ayudan a nadie... y encima se enojan si preguntan... directamente no estén aquí y nadie les preguntará nada, pero aparecen para hacerse notar y luego les molesta que la gente les pida traducciones.... eso pasa... el único que vale la pena es mastergig, por eso, esperemos que se recupere y que siga trabajando tan bien como hasta ahora, él lo hace de onda y por gusto, no como otras paginas o grupos o personas que solo quieren lucrar...
Tranquilo tio, tienes razon hasta cierto punto, pero nunca he visto a Darax, YaDendu, CATOXO, MOSKYX (Que hasta te da un tutorial tutorial de como traducir, sin depender de palos, cg7) , nick7, Ares u otro que me olvide, tal vez traduscan menos por que algunos de ellos son manuales sus traducciones, pero nunca los he visto contestar engreidamente o prepotentemente como otros y los que son bordes es mejor dejarlos en el olvido.
 
Last edited:

mastergig30

Devoted Member
Aug 3, 2018
8,223
98,288
5632
Grandma's House [v0.13] [MoonBox]
Grandma's House [v0.13] [MoonBox]
mod
Grandma's House [v0.11] [MoonBox].jpg
traduccion español con mod walkthrough con incesto traducido y añadido al parche
para cambiar idioma en preferencias, opciones o configuracion depende del juego
cambiar la fuente con "a" si la traduccion no reconoce las ñ y las palabras con acento ortográfico


p.s. les recomiendo hacer varios guardados en diferentes parte ya qu hay partidas que no cargan dan error
 
Last edited:

mastergig30

Devoted Member
Aug 3, 2018
8,223
98,288
5633
Midlife Crisis [v0.30] [Nefastus Games]
Midlife Crisis [v0.30] [Nefastus Games]
mod
Midlife Crisis [v0.29] [Nefastus Games].jpg
traduccion español con mod walkthrough con incesto traducido y añadido al parche
para cambiar idioma en preferencias, opciones o configuracion depende del juego
cambiar la fuente con "a" si la traduccion no reconoce las ñ y las palabras con acento ortográfico

 

mastergig30

Devoted Member
Aug 3, 2018
8,223
98,288
5634
Amy's Ecstasy [v0.29] [GilgaGames]
Amy's Ecstasy [v0.29] [GilgaGames]
Amy's Ecstasy [v0.289] [GilgaGames].gif
traduccion español con mod para desbloquear galeria añadido al parche
para cambiar idioma en preferencias, opciones o configuracion depende del juego
cambiar la fuente con "a" si la traduccion no reconoce las ñ y las palabras con acento ortográfico

 

sirpedro7

Active Member
Jan 10, 2022
981
22,547
mastergig no soy de pedir algo pero mi gran amigo prodias este juegaso si es que lo puedes hacer sabemos que estabas mal de salud tomate tu tiempo

https://f95zone.to/threads/seducing-the-devil-v0-11d-deafperv.10660/
Hermano se que a lo mejor quieres su traducción en especifico pero considerando lo de su salud y que nose si has visto que ya este compañero iso una traducción aprovecho para pasarte el lick y ver si te sirve https://f95zone.to/threads/my-spani...nes-automaticas-al-espanol.75532/post-8879809
 
  • Like
Reactions: MISAX2E

djxplod

Member
Mar 2, 2022
184
401
1662146847546.png
AWAM - Classroom Fantasies [PIXIL]
View attachment 2014120



Voy a subir la serie entera de A Wife and Mother (AWAM) de Pixil. Todos están traducidos al español de España manualmente. También he añadido música y un montón de efectos de sonido al estilo de mi mod, (enlace en la firma). En el archivo viene todo, descomprimir e iniciar.

Este primer capítulo solo era una galería y la he convertido a renpy. Tiene una calidad que creo que se lo merecía.

EDITADO:
He actualizado los links. Ahora este capítulo se puede jugar también en Inglés gracias a el gran trabajo que ha hecho mi amigo Ranxerox
Aquí os dejo el post original por si le queréis dar un buen like.


[Fan Art] - A Wife And Mother Fan Art | F95zone
Is there a MAC English version or this?
 

sirpedro7

Active Member
Jan 10, 2022
981
22,547
Hermano no quiero ser borde como dirían en España xD, pero en este mismo hilo esta la traducción, para buscar los juegos solo hay que entrar en este mismo hilo, poner el nombre del juego en el cuadro de búsqueda superior derecho y te saldrá todo lo que sea escrito hasta la fecha del mismo, es por eso que se pide que no se escriba mucho en el foro, así se buscan los juego mas fácil, sea como sea te paso lo que pediste https://f95zone.to/threads/lista-de-juegos-en-espanol-spanish-games.31851/post-8401544 y espero haberte echado una mano para saber buscar mejor las traducciones.
 

KanaeBlaze

Newbie
Aug 8, 2017
19
11
Una solución a eso puede ser editar la fuente y añadir los caracteres especiales en signos que estén pero no se usen.
Ejemplo:
# -> á
% -> é
& -> í
+ -> ó
< -> ú
= -> ü
> -> ñ
{ -> ¡
} -> ¿
Aunque depende de como este hecho el juego puede ser mas un problema mas que una solución.
Creo que el problema esta directamente el Wolf Editor,
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
LA fuente es claramente Arial, pero aun así el juego no reconoce los signos, supongo que es porque Wolf Editor esta programado en no Unicode (¿así era?) y al traducirse de japonés a ingles no tomaron en cuenta este problema (aunque no se usar el editor realmente, así que no se si ese sea el problema)

¿Alguien que tenga alguna fuente que sea igual o parecida a Arial que funciones con acentos y demás en programas no unicode? No me importaría usar el método de Arevix, pero si se puede solucionar, me gustaría hacerlo.
 

DooMiish

Newbie
Jan 21, 2021
25
27
5632
Grandma's House [v0.13] [MoonBox]
Grandma's House [v0.13] [MoonBox]
mod
View attachment 2020440
traduccion español con mod walkthrough con incesto traducido y añadido al parche
para cambiar idioma en preferencias, opciones o configuracion depende del juego
cambiar la fuente con "a" si la traduccion no reconoce las ñ y las palabras con acento ortográfico


p.s. les recomiendo hacer varios guardados en diferentes parte ya qu hay partidas que no cargan dan error
mastergig30 es un honor tenerte de vuelta !!
 

LaVale

Member
Sep 25, 2017
447
6,339
Creo que el problema esta directamente el Wolf Editor,
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
LA fuente es claramente Arial, pero aun así el juego no reconoce los signos, supongo que es porque Wolf Editor esta programado en no Unicode (¿así era?) y al traducirse de japonés a ingles no tomaron en cuenta este problema (aunque no se usar el editor realmente, así que no se si ese sea el problema)

¿Alguien que tenga alguna fuente que sea igual o parecida a Arial que funciones con acentos y demás en programas no unicode? No me importaría usar el método de Arevix, pero si se puede solucionar, me gustaría hacerlo.
creo que deberia haber un apartado para cambiar el unicode, y este deberia ser cambiado a UTF-8 para que tome todo tipo de caracteres. eso podria ser una buena ayuda, intenta ver si eso puede solucionar el problema, con respecto a arial, eso es tipo de fuente o tipo de tipografia y no corresponde a codificacion de caracteres.

saludos
 

KanaeBlaze

Newbie
Aug 8, 2017
19
11
creo que deberia haber un apartado para cambiar el unicode, y este deberia ser cambiado a UTF-8 para que tome todo tipo de caracteres. eso podria ser una buena ayuda, intenta ver si eso puede solucionar el problema, con respecto a arial, eso es tipo de fuente o tipo de tipografia y no corresponde a codificacion de caracteres.

saludos
No encontré tal apartado en el programa así que intente cambiando la fuente a otra...

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Aquí simplemente desaparecieron los símbolos y las letras con acentos, no tengo ni idea de que más hacer.
Con los 0 probaba cuantos caracteres podría poner por línea para que se vea simétrico (y no salga del cuadro), con Arial solo podía poner 76. Al parecer puedo poner aun más con esta (¿debería cambiarlo?).

Como dije, realmente no me importa omitir los acentos, con la ñ puedo simplemente sustituir las palabras siempre que se pueda (niño por chico, por ejemplo) y con los signos solo usar ?! al inicio y al final. Pero si se puede arreglar, me gustaría hacerlo.
 

LaVale

Member
Sep 25, 2017
447
6,339
No encontré tal apartado en el programa así que intente cambiando la fuente a otra...

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Aquí simplemente desaparecieron los símbolos y las letras con acentos, no tengo ni idea de que más hacer.
Con los 0 probaba cuantos caracteres podría poner por línea para que se vea simétrico (y no salga del cuadro), con Arial solo podía poner 76. Al parecer puedo poner aun más con esta (¿debería cambiarlo?).

Como dije, realmente no me importa omitir los acentos, con la ñ puedo simplemente sustituir las palabras siempre que se pueda (niño por chico, por ejemplo) y con los signos solo usar ?! al inicio y al final. Pero si se puede arreglar, me gustaría hacerlo.
Exactamente como dices el unicode no sale en wolf porque el software no lo contiene ya que fue creado en japones, estuve leyendo para ayudarte con respecto a lo del texto, yo no uso para hacer traducciones ya que normalmente utilizo translator++ que es mas confiable.

pero para solucionar he leido que para activar diferentes caracteres lo hacen directamente en la fuente, remplazando la fuente los caracteres con algun editor de fuentes o utilizar caracteres ASCII para sustituirlos, no podria ayudarte mas alla ya que no he utilizado el software como para interiorizarme mas o ver su codigo, pero normalmente es algo de codfificacion nada mas. aunque wolf editor esta pensando mas para poder modificar todo aspecto de un juego, asi como escenarios, imagenes, etc.

he visto que por ejemplo personas de idiomas diferentes al japones, antes traducian al ingles y despues en translator++ traducian el texto a su idioma, pero eso sucedia en versiones anteriores a las actuales, ahora es mucho mas sencillo traducir en translator++

aca dejo un video explicativo en ingles, pero muy facil de seguir y creo que a varios les sera de gran ayuda, yo he usado este metodo y funciona perfectamente.



PD: No recomiendo usar traduccion via batch ya que te puede traducir variables y podria romper el juego, siempre es mejor hacerlo via lineas asi podras verificar mejor, he incluso hacer adaptaciones manualmente.

saludos a todos
 
  • Like
Reactions: kyxlian

KanaeBlaze

Newbie
Aug 8, 2017
19
11
Intente traducirlo anteriormente con Translator++ pero el juego prácticamente no abría. Incluso intente simplemente abrir el juego sin modificar con la carpeta "data" extraída con el programa, pero tampoco funcionaba. Intentare ahora para ver si funciona (¿servirá con la versión publica?).

EDIT:
Ya entiendo porque no funcionaba antes...
Al extraer los archivos del juego Translator++ solo utiliza 2 carpetas, "BasicData" y "MapData", que son carpetas que creo están completamente traducidas por Arevix (y si no, realmente no me interesan por ahora porque solo son eventos comunes).

La carpeta que contiene los eventos es "Evtext" que es con lo que realmente quiero trabajar, no se necesita siquiera wolf editor para hacerlo, simplemente con Notepad++ o incluso el blog de notas.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: acatoy
5.00 star(s) 19 Votes