LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 19 Votes

KanaeBlaze

Newbie
Aug 8, 2017
19
11
Descargue algunas de sus traducciones, y te confirmo que son todas automaticas (Ya que yo hago lo mismo)
Lo que pasa es que muchas VN no tienen errores de ortografia, por eso las traducciones automaticas salen bien...

Igual en la mayoria solo tenes que reemplazar palabras como: "Decir ha", "Esperar lo", "Frio" o "Multa" y quedan casi perfectas las traducciones automaticas.

Mira, te dejo una lista de algunas palabras que hay que reemplazar para mejorar un poco la traduccion automatica:

Decir ah - Ha
Multa - Bien
Derecha - De acuerdo
Lo que - Como sea
Esperar lo - Espera, que
Maestría - Maestro
Puaj - Ugh
Frio - Genial
Desaparecido en combate - Mia
Lirio - Lily
Centavo - Penny
Tierra de siena - Sienna
Beldad - Bella
Violeta - Violet
Rosa - Rose
Estacia - Stacy
Emilio - Emily
Villancico - Carol
Julio - July
Morgana - Morgan
Alicia - Alice
Miguel - Michael
Carolina - Carol
Roxana - Roxy
Raquel - Rachel
Jacobo - Jack

(Algunas hay que fijarse 1 por 1 ya que pueden ser otra palabra)
De hecho creo que el 95% de lo que hay traducido en español es MTL, pero igual me equivoque.
De todos modos si se tiene un poco de... ¿comprensión lectora era?, se puede entender casi todo. Para mi es más un problema el hecho que no se actualicen las traducciones, aunque esto suele pasar más en RPGM.
Igual se agrace a los que se toman el tiempo sacar sus parches. Si bien es cierto que hacerlo con MTL no cuesta mucho, no le quita merito (y con los RPGM es aun mas cierto). Mientras no digan que lo hicieron sin esta herramienta, no le veo problema, al final es decisión de cada quien si la usan o no.
 

chicknew15

Newbie
Sep 27, 2018
36
129
5631
Power Vacuum [What If... Vol. 7 NTR] [What? Why? Games]
Power Vacuum [What If... Vol. 7 NTR] [What? Why? Games]
View attachment 2018622
traduccion español con parche incesto traducido y añadido al parche
para cambiar idioma en preferencias, opciones o configuracion depende del juego
cambiar la fuente con "a" si la traduccion no reconoce las ñ y las palabras con acento ortográfico


p.s. no volvi solo hize esta x capricho con la mano izquierda y como no soy surdo esto es complicado
Lamento mucho lo que te paso amigo mastergig30, se te extraña un monton, ahora @compas imaginen lo que hace mastergig30 con la mano izquierda y ahora cuando tiene las dos es que de verdad es un dios del fap, jajjajajaja
 

juancj0710

Newbie
May 13, 2021
63
13

[RPGM] Peasant's Quest [v2.72] [Tinkerer]
Hola todo este es uno de mis juegos favoritos, lo traduje en menos de 5m. Todo hay que decirlo (paloslios) me dio una clase rápida de como traducir los rpg bueno ayer entre que me explicaba traduje 4 así que estoy agradecido, he ha prendido una cosa más, los créditos para el (y) y los demás los estoy traduciendo las misiones como siempre que lo disfrutéis.
Bro you know if this traslation too run in Android?
 
  • Like
Reactions: castigador0011

KanaeBlaze

Newbie
Aug 8, 2017
19
11
aquí lo baje yo
Lo probé y note que el evento del hoyo en el muro no estaba traducido, no le tome importancia pero el evento del examen físico tampoco lo estaba. Esto era preocupante así que busque en la carpeta "Evtext".... despues de encontrar 70 archivos sin traducir, ya no me moleste en buscar más.

Lo bueno de todo esto es que creo que puedo editar los archivos para traducirlos (probare si puedo hacerlo con los archivos originales para editar todo cuando los traduzca con MTL).
Lo malo es que la fuente del juego no reconoce acentos, la ñ y demás signos que se usan normalmente en español, ¿alguna solución para esto?

Este es un juego que realmente me encanto desde antes de que Kagura lo tradujera, y cuando lo saco prácticamente llore de felicidad xD
Realmente me gustaría verlo correctamente traducido aunque fuera con MTL corregido (que es lo que hare).


Aquí una captura que tome al probar si podía editar el texto y los signos
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

Saix-XIII

Member
Mar 6, 2020
220
495
Lo probé y note que el evento del hoyo en el muro no estaba traducido, no le tome importancia pero el evento del examen físico tampoco lo estaba. Esto era preocupante así que busque en la carpeta "Evtext".... despues de encontrar 70 archivos sin traducir, ya no me moleste en buscar más.

Lo bueno de todo esto es que creo que puedo editar los archivos para traducirlos (probare si puedo hacerlo con los archivos originales para editar todo cuando los traduzca con MTL).
Lo malo es que la fuente del juego no reconoce acentos, la ñ y demás signos que se usan normalmente en español, ¿alguna solución para esto?

Este es un juego que realmente me encanto desde antes de que Kagura lo tradujera, y cuando lo saco prácticamente llore de felicidad xD
Realmente me gustaría verlo correctamente traducido aunque fuera con MTL corregido (que es lo que hare).


Aquí una captura que tome al probar si podía editar el texto y los signos
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Una solución a eso puede ser editar la fuente y añadir los caracteres especiales en signos que estén pero no se usen.
Ejemplo:
# -> á
% -> é
& -> í
+ -> ó
< -> ú
= -> ü
> -> ñ
{ -> ¡
} -> ¿
Aunque depende de como este hecho el juego puede ser mas un problema mas que una solución.
 
  • Like
Reactions: ken850
Sep 16, 2021
184
615
hace falta master!! espero que se recupere pronto porque pocos hacen las cosas como él y tienen la paciencia de responder educadamente las cosas... otros quizás saben traducir pero no ayudan a nadie... y encima se enojan si preguntan... directamente no estén aquí y nadie les preguntará nada, pero aparecen para hacerse notar y luego les molesta que la gente les pida traducciones.... eso pasa... el único que vale la pena es mastergig, por eso, esperemos que se recupere y que siga trabajando tan bien como hasta ahora, él lo hace de onda y por gusto, no como otras paginas o grupos o personas que solo quieren lucrar...
Tranquilo tio, tienes razon hasta cierto punto, pero nunca he visto a Darax, YaDendu, CATOXO, MOSKYX (Que hasta te da un tutorial tutorial de como traducir, sin depender de palos, cg7) , nick7, Ares u otro que me olvide, tal vez traduscan menos por que algunos de ellos son manuales sus traducciones, pero nunca los he visto contestar engreidamente o prepotentemente como otros y los que son bordes es mejor dejarlos en el olvido.
 
Last edited:
5.00 star(s) 19 Votes