- Oct 9, 2020
- 117
- 44
Funciona una lastima que los mensajes del teléfono en inglés pero igual no es un inglés tan exigentea ver proba ahora
Funciona una lastima que los mensajes del teléfono en inglés pero igual no es un inglés tan exigentea ver proba ahora
oka, para el telefono hay que traducir los originales, despues me voy a poner a ver si puedo y cualquier cosa la compartoFunciona una lastima que los mensajes del teléfono en inglés pero igual no es un inglés tan exigente
Dale dale y gracias jaja me gusta mucho Chris quien no quiere amigos asioka, para el telefono hay que traducir los originales, despues me voy a poner a ver si puedo y cualquier cosa la comparto
Hombre tienes razon no hace falta que la hagas, esperate a que este completo y ya entonces la hacesPaloslios te paso el incesto para el Where The Heart Is para que, cuando tengas tiempo y si te da la gana, le hagas una transcripción automática. No es un patch, es una sustitución de todos los episodios para que en vez de ser lo que sea que sean acaben siendo familia, lo de siempre.
Ya sé que el juego original te dio guerra, pero de esto no te preocupes, que ya lo cuadro yo, tú solo haz la transcripción anda... que tú las haces en un visto y no visto...
Yo no me voy a poner a traducir ahora 18 episodios a mano que podría acabar para reyes, pero del 2022...
EDITO: Y es una lástima, porque lo poco que he visto en inglés, el guionista hace buenos juegos de palabras con doble sentido, que con las transcripciones automáticas se pierden, claro... Pero si me tengo que poner a jugar en inglés 18 episodios me va a dar por traducir, y no me apetece nada meterme en un berenjenal de este tamaño, total, si las traducciones manuales las leen media docena, por eso te pido que le pases tu churrera...
Bueno, tú verás...
De Lewd Island está traducido automáticamente el primer episodio, que tras algunas modificaciones del juego, traduce más o menos el 60% de la primera fase y deja sin traducir el resto.Aunque seamos "media docena" agradecemos enormemente las manuales.
PD. Tu no te ofreciste para hacer la de Lewd Island? al final como quedo eso?
Sí que lo son, por eso me interesa el juego, pero ya está muy avanzado... Y no tiene pinta de terminarse pronto... Hacerlo en manual llevaría mucho trabajo. A mí me costó Mi Hermana Mi Compañera de Cuarto más de cuatro meses de trabajo dedicándoles la mayoría del tiempo libre que tengo, y tengo mucho, que yo ahora no trabajo. Y Where The Heart Is es como el doble de largo, así que... calcula...Hombre tienes razon no hace falta que la hagas, esperate a que este completo y ya entonces la haces
Los dialogos con algunas chicas son cojonudos sobretodo con Katie y Lily
Yo necesitaría leer algo más de ese diálogo para ver el contexto, porque el problema está en "And make it bubble" que ahí "bubble" puede significar "docecientas" cosas.... Desde "burbujas" hasta "esponjoso" e incluso "que tenga espuma"...Hola gente, ¿me pueden ayudar con esta traduccion?
Keely the trainee just walks in as you end the call.
... here comes trouble.
And make it bubble.
HEY! That´s the wrong answer.
You´re supposed to say {i}...and make it DOUBLE
Gracias
aunque sea ingles.... si te fijas es una poesia con rima consonante.... no intentes buscar una coorrelacion porque te será imposibleHola gente, ¿me pueden ayudar con esta traduccion?
Keely the trainee just walks in as you end the call.
... here comes trouble.
And make it bubble.
HEY! That´s the wrong answer.
You´re supposed to say {i}...and make it DOUBLE
Gracias
Coño, el amigo Paloslios en modo "catedrático de literatura", eso sí que no me lo esperaba...aunque sea ingles.... si te fijas es una poesia con rima consonante.... no intentes buscar una coorrelacion porque te será imposible
Si fuera más corto, no te lo habría pedido...no habia uno mas corto???
tampoco te creas que las automaticas me dan de comer a likes, total, si las traducciones manuales las leen media docena, por eso te pido que le pases tu churrera...
Gracias compi, me alegro de que tengas tan bien engrasada la churrera...aqui lo tienes... (currazo 50.000 lineas).. ya sabes que el original me dio muchos problemas... no puedo comprobarlo porque son archivos sueltos... ya me dices
a doberman pasale tu direccion a ver si te manda una buena cesta de navidadGracias compi, me alegro de que tengas tan bien engrasada la churrera...
Y el jodío del doberman3210 quiere que la traduzca de forma manual... Ten amigos pa esto...
Na, ya le he pasado trabajo que me tiene que comprobar la traducción esa que también te mandé a ti por email, que lo mismo ni lo has visto... Menudo zarzal de traducción... y de guía...a doberman pasale tu direccion a ver si te manda una buena cesta de navidad
yo es que casi no juego.... me cum en la primera escena y los dejo .... en el menu de preferencias jajajaNa, ya le he pasado trabajo que me tiene que comprobar la traducción esa que también te mandé a ti por email, que lo mismo ni lo has visto... Menudo zarzal de traducción... y de guía...
Funciona. He tenido que hacer algunas correcciones porque la translaciones automáticas quitan y meten espacios donde no deben y el nombre del MC está siempre pegado a la palabra anterior y los puntos suspensivos siempre van a su puta bola...aqui lo tienes... (currazo 50.000 lineas).. ya sabes que el original me dio muchos problemas... no puedo comprobarlo porque son archivos sueltos... ya me dices
Ahorita mismo me pongo a ello mi señorNa, ya le he pasado trabajo que me tiene que comprobar la traducción esa que también te mandé a ti por email, que lo mismo ni lo has visto... Menudo zarzal de traducción... y de guía...
¿Sabes que en el discord de ese juego me han dicho que debería abrir un patreon de esos y pedir pasta por las traducciones? Estos yankis son la leche en polvo...Ahorita mismo me pongo a ello mi señor
le hubieras dicho " lo siento, no hablo pistola" XD¿Sabes que en el discord de ese juego me han dicho que debería abrir un patreon de esos y pedir pasta por las traducciones? Estos yankis son la leche en polvo...