no todavia salen los cuadros lo raro es que con otras Escenas no pasa traduje varias y de momento solo me pasa con 2 Escenas no seria tanto probre si no pasara tambien con la ñ
Creo que la mayoría de los textos de esas escenas del Urban Demons vienen dentro de archivos *.csv que contiene la subcarpeta:
...\Urban Demons 0.8.FNFZ5.5\Data\Dialogues\
y las traducciones del Urban Demons suelen traer traducidos solo los archivos *.rvdata2 de la Data, y alguna advertencia de que faltan traducir archivos txt y csv.
Y por ejemplo si abriste y tradujiste esos archivos *.csv con Excel, tras seleccionar
Guardar como, se puede elegir:
CSV UTF-8 (delimitado por comas) (*.csv)
CSV (delimitado por comas) (*.csv)
y si elegiste CSV en lugar de CSV UTF-8, puede ser la causa de que no reconozca las vocales acentuadas, ni la ñ en esa captura de pantalla de tu adjunto, si es que los guardo codificados como ANSI. O si le diste directamente a Guardar tras traducir esos csv, porque aunque la mayoría de esos csv originales al parecer están codificados como UTF-8 sin BOM, encontré unos cuantos relacionados a esa escena entre la madre y el mc en la ducha que están codificados como ANSI.
Por lo que prueba buscar ese texto de tu captura de pantalla:
Sí! Fóllate el coño de mamá!
dentro de los csv de la subcarpeta:
...\Urban Demons 0.8.FNFZ5.5\Data\Dialogues\Mom\
mom-shower-fuck-*.csv
con el Notepad++, porque parece tratarse de la traducción de esta cadena de texto:
Yes! Fuck mommy's pussy!
que se repite en varios archivos
mom-shower-fuck-*.csv de esa subcarpeta. Y tras abrir los csv que contienen ese diálogo traducido (
Sí! Fóllate el coño de mamá|) con el Notepad++, como esos csv son archivos de texto delimitados por comas, despliega el menú Codificación del Notepad++ y comprueba si no los guardo codificados como ANSI
que es la codificación de algunos de esos csv originales en inglés.