- Jan 10, 2019
- 1,010
- 922
I suggest to do the translations first with the original side by side, and only after you are finished to put it into code.and with that, progress reset...
life eh? ah well, back to work.
I suggest to do the translations first with the original side by side, and only after you are finished to put it into code.and with that, progress reset...
life eh? ah well, back to work.
considering that the link mario6714 posted is still 1.3.0, I think I'll just keep plodding along on that for now (also, no word on Inusuku cein page regarding 1.3.1)I suggest to do the translations first with the original side by side, and only after you are finished to put it into code.
the 1.3.1 appears only on the dlsite page afaik and all it says is typographical errors and bugs, so probably no biggyconsidering that the link mario6714 posted is still 1.3.0, I think I'll just keep plodding along on that for now (also, no word on Inusuku cein page regarding 1.3.1)
urgh, british weather is always at an extreame, its either raining, or cold/hot as heck, or like today, airless, feeling absolutely drained right now.
anyway, hoping to get a fair bit done tonight, as I have a trip into town tomorrow.
The last link i post is the version 1.3.0?considering that the link mario6714 posted is still 1.3.0, I think I'll just keep plodding along on that for now (also, no word on Inusuku cein page regarding 1.3.1)
urgh, british weather is always at an extreame, its either raining, or cold/hot as heck, or like today, airless, feeling absolutely drained right now.
anyway, hoping to get a fair bit done tonight, as I have a trip into town tomorrow.
1.3.0 seems to be pretty stable, so rather than start over every single patch wouldn't it be best to wait for content(if he does add more content)considering that the link mario6714 posted is still 1.3.0, I think I'll just keep plodding along on that for now (also, no word on Inusuku cein page regarding 1.3.1)
urgh, british weather is always at an extreame, its either raining, or cold/hot as heck, or like today, airless, feeling absolutely drained right now.
anyway, hoping to get a fair bit done tonight, as I have a trip into town tomorrow.
yeah, loading it up (still in jap) shows it's 1.3.0The last link i post is the version 1.3.0?
I think its an overview of the MC's house, you can even see the MC's bed at the bottom of the second pic. But can't really say i see a purpose for it, since the only time you travel in the house is when going to the bathroom.Sorry to derail things, but I was looking through the files and noticed there is a layout of the house that doesn't seem to ever be in the game but is quite interesting.
View attachment 1887074 View attachment 1887077
1.3.1 is typo fixes and also bug fixes. I didn't see a changelog specifying which particular bugs were fixed, on the store page nor on the blog; but there's a chance that the bug(s) in question might be more problematic than a simple typo.I agree with others that its fine to continue to translate 1.3 version.
If 1.3.1 is just few typo fixes , there is no point to reset all your translation progress.
Is weird, i just decompress the file for check the version and said 1.3.1, are you using this link?yeah, loading it up (still in jap) shows it's 1.3.0
View attachment 1887037
on a major plus side for me, my new SSD arrived today!
View attachment 1887044
C drive is a M.2 Samsung 950 Pro, D is a old bulky seagate a friend gave me a some time ago, which I use to store videos and downloads, F used to be my main drive on my old PC (will probably make it into a backup drive at some point) and the G is the newest (Steam library and other games currently)
Well it might be that way , however then we have a problem here.1.3.1 is typo fixes and also bug fixes. I didn't see a changelog specifying which particular bugs were fixed, on the store page nor on the blog; but there's a chance that the bug(s) in question might be more problematic than a simple typo.
Is weird, i just decompress the file for check the version and said 1.3.1, are you using this link?
You must be registered to see the links
Wish it was this easy, but the way Inusuku adds things means that the code itself gets shifted around with every change, putting things out of order, and in some cases can lead to issues. A good example of this is, one particular line of the code (one of the skill descriptions after its been bought) will completely bork the save button if it's translated, which is why in every release of the translation, that particular skill description will still be in japanese after it's been bought.Just a suggestion and maybe already thought about but is there any way to save before->after translations in some big list and then just do a find/replace for everything on each new version?? Likely there will be a few lines that will then need manual translation after but the majority would come from the list of previous translations. Not sure what the file structure looks like but I might be able to write a program that takes such a list and does a find and replace all at once (would need some checks to make sure it's translating full lines so that it doesn't translate part of a larger line handled elsewhere in the list).
If this sounds like something useful I can have a look...
View attachment 1887204
danged certain. it may say it's 1.3.1, but the game itself says 1.3.0, and theres no changelog update (textfile or in-game)
Wish it was this easy, but the way Inusuku adds things means that the code itself gets shifted around with every change, putting things out of order, and in some cases can lead to issues. A good example of this is, one particular line of the code (one of the skill descriptions after its been bought) will completely bork the save button if it's translated, which is why in every release of the translation, that particular skill description will still be in japanese after it's been bought.
New version 1.3.1:
You must be registered to see the links
I used the first link you posted, currently downloading from the second link (at a whopping... 30 kb/s... gonna take awhile, in the meantime, I'm going to spend some time watching the newest episode of Orville with Rachel)Is weird, i just decompress the file for check the version and said 1.3.1, are you using this link?
You must be registered to see the links
I'm mostly curious about the file format and if there's an easy enough way to write a program to load the .dat file, pull out the text as strings, edit them, then resave the file. I'm a competent enough programmer to do something like this but I need some basic info on how the .dat file is formatted. Seems like a lot of plain text (what we're trying to target) mixed between some kind of code/pointers. If I can figure out what marks the start/end of a string then I can load the file and separate out the strings while saving the code in between. Then the strings could be run against a translation list and saved back while preserving the code.Wish it was this easy, but the way Inusuku adds things means that the code itself gets shifted around with every change, putting things out of order, and in some cases can lead to issues. A good example of this is, one particular line of the code (one of the skill descriptions after its been bought) will completely bork the save button if it's translated, which is why in every release of the translation, that particular skill description will still be in japanese after it's been bought.
The top layout picture of the house is used, but kind of in plain sight. It's on the title screen, behind the title, choices, and sister. And as can be seen, the only difference in the layout vs the room is the rug (the edge of the second bed can barely be seen at the bottom, which is only known by comparing the layout to the screen).Sorry to derail things, but I was looking through the files and noticed there is a layout of the house that doesn't seem to ever be in the game but is quite interesting.
View attachment 1887074 View attachment 1887077
Most of the chunky part of the translation is in the CommonEvent.dat file. Don't have an untranslated copy, but that is where most of the translation is located, though there are parts in the other dat files as well. Translator++ does this system, pulling out strings to translate, but it pulls strings that if translated, can kill the game (it's a bit testy with WolfRPG engine). Unfortunately, it reinserts the translation at the numbered lines, so it can't load translations for different versions of the same game either without breaking.I'm mostly curious about the file format and if there's an easy enough way to write a program to load the .dat file, pull out the text as strings, edit them, then resave the file. I'm a competent enough programmer to do something like this but I need some basic info on how the .dat file is formatted. Seems like a lot of plain text (what we're trying to target) mixed between some kind of code/pointers. If I can figure out what marks the start/end of a string then I can load the file and separate out the strings while saving the code in between. Then the strings could be run against a translation list and saved back while preserving the code.
I opened DataBase.dat in a hex editor and the best I can figure out is that strings always have 3 null bytes before they start and terminate on a null as well. Anyone have a copy of the untranslated DataBase.bat? Kinda wanna try a test to see if I can automate replacing most text with "XXXXX". If that works without breaking the game then plugging in a translation list should be easy and greatly speed up translating new versions.
EDIT: After a little more digging doesn't seem DataBase.bat has the dialog. Only seems to contain some descriptions of things. Either way still curious to see if I can create an editor for this. If it ends up working could prove useful.