Create and Fuck your AI Cum Slut –70% OFF
x

ED13

New Member
Aug 6, 2022
8
5
68
Super wholesome game. Really loving it. Thank you Shadesishere for what you are doing. Can't wait for more.
 

zeusdia

Newbie
Oct 14, 2017
45
81
224
Is it actually better? Or just another Internet being Internet with its "anything fan-made is better"?
The fan translation is slightly edited MTL so you can make sense of the story but it is nowhere near natural English.
Kagura version is proper translation (although a bit over-localized).

While I don't want to disregard Shade's efforts in any way, anyone claiming fan version is vastly better has some serious reading comprehension issues.

The fan MTL version in it's current state is in serious need of a complete rewrite. But I don't believe that's worth doing now that we have an official translation
 

Mommysbuttslut

Forum Fanatic
Feb 19, 2021
4,443
11,238
636
Is it actually better? Or just another Internet being Internet with its "anything fan-made is better"?
"Get your dick out" fan translation becomes "Blow on" on the official.
"Cheer her up" becomes "Pamper".
MC is supposed to literally get his dick out, it's what makes him happy and improves his mood.
Cheer her up is what improves the sister's mood. The localization literally makes the game make less sense.
Make a drink becomes alchemy.
Sexual harassment becomes molest and there's not a single molestation option there.

It genuinely feels to me that it was translated by someone who didn't play the game, like they had some write up of the game for context and just translated it without any actual first hand perspective of what they're translating.
Also if you played the original Imouto Monochrome the fan translation is a lot closer to what you'd be used to.
 

zeusdia

Newbie
Oct 14, 2017
45
81
224
"Get your dick out" fan translation becomes "Blow on" on the official.
"Cheer her up" becomes "Pamper".
MC is supposed to literally get his dick out, it's what makes him happy and improves his mood.
Cheer her up is what improves the sister's mood. The localization literally makes the game make less sense.
Make a drink becomes alchemy.
Sexual harassment becomes molest and there's not a single molestation option there.

It genuinely feels to me that it was translated by someone who didn't play the game, like they had some write up of the game for context and just translated it without any actual first hand perspective of what they're translating.
Also if you played the original Imouto Monochrome the fan translation is a lot closer to what you'd be used to.
Have you actually played the game with the official translation or did you just take a look at the menu options?
There is A LOT of text apart from the menus and that is what Kagura did properly. It finally reads like a coherent story instead of word-for-word translated japanese.

While I agree with some of your points ("Blow on" translation decision still baffles me and "Molest" is strange to say the least), others are just nitpicking.
I don't see any issue with pampering my imouto to cheer her up by praising her or giving her some snacks.
Renaming "Make a drink" to Alchemy kinda makes sense since this is a fantasy setting and you make not only drinks, but also stuff like morning after pill.

In the end having the best possible names for couple of menu options does not really substitute for enjoyable reading experience during the rest of the game.
 
Last edited:

Mommysbuttslut

Forum Fanatic
Feb 19, 2021
4,443
11,238
636
Have you actually played the game with the official translation or did you just take a look at the menu options?
There is A LOT of text apart from the menus and that is what Kagura did properly. It finally reads like a coherent story instead of word-for-word translated japanese.

While I agree with some of your points ("Blow on" translation decision still baffles me and "Molest" is strange to say the least), others are just nitpicking.
I don't see any issue with pampering my imouto to cheer her up by praising her or giving her some snacks.
Renaming "Make a drink" to Alchemy kinda makes sense since this is a fantasy setting and you make not only drinks, but also stuff like morning after pill.

In the end having the best possible names for couple of menu options does not really substitute for enjoyable reading experience during the rest of the game.
You're talking to someone who grew up in the fansub anime era and who's best friend is a Newfie. The fan translation would scale to about a 1/10 on the broken English scale to me. Nothing about the fan translation is even remotely incoherent to me. I don't even see how the fan translation is even remotely problematic unless maybe the reader really isn't good with English. Beyond that it being less localized just makes it better, it better preserves the original intent of the wordings.

I played about a week of the official release and thought to myself that it's literally just worse than the fan translation and haven't looked back. So no, I haven't played through it properly but I'd like to think I gave it enough of a chance to have an opinion on it.
 
4.70 star(s) 136 Votes