Is it actually better? Or just another Internet being Internet with its "anything fan-made is better"?
"Get your dick out" fan translation becomes "Blow on" on the official.
"Cheer her up" becomes "Pamper".
MC is supposed to literally get his dick out, it's what makes him happy and improves his mood.
Cheer her up is what improves the sister's mood. The localization literally makes the game make less sense.
Make a drink becomes alchemy.
Sexual harassment becomes molest and there's not a single molestation option there.
It genuinely feels to me that it was translated by someone who didn't play the game, like they had some write up of the game for context and just translated it without any actual first hand perspective of what they're translating.
Also if you played the original Imouto Monochrome the fan translation is a lot closer to what you'd be used to.