- Oct 14, 2017
- 38
- 64
Have you actually played the game with the official translation or did you just take a look at the menu options?"Get your dick out" fan translation becomes "Blow on" on the official.
"Cheer her up" becomes "Pamper".
MC is supposed to literally get his dick out, it's what makes him happy and improves his mood.
Cheer her up is what improves the sister's mood. The localization literally makes the game make less sense.
Make a drink becomes alchemy.
Sexual harassment becomes molest and there's not a single molestation option there.
It genuinely feels to me that it was translated by someone who didn't play the game, like they had some write up of the game for context and just translated it without any actual first hand perspective of what they're translating.
Also if you played the original Imouto Monochrome the fan translation is a lot closer to what you'd be used to.
There is A LOT of text apart from the menus and that is what Kagura did properly. It finally reads like a coherent story instead of word-for-word translated japanese.
While I agree with some of your points ("Blow on" translation decision still baffles me and "Molest" is strange to say the least), others are just nitpicking.
I don't see any issue with pampering my imouto to cheer her up by praising her or giving her some snacks.
Renaming "Make a drink" to Alchemy kinda makes sense since this is a fantasy setting and you make not only drinks, but also stuff like morning after pill.
In the end having the best possible names for couple of menu options does not really substitute for enjoyable reading experience during the rest of the game.
Last edited: