Have you tried the translation_guide.html inside translation_project?
It's not everything, but it's the gist of what needs to be done.
Thank you for your continued help
Fortunately I have finally got it to work. It seems if you want something you gotta put in the work
! My issue was that i had about 12 different modified versions kicking about meaning I lost track of which ones were brute forced. Though what made it work for me wasn't using the export but the inject/apply since exporting gave me some odd cache errors even on a fresh version
.
Again thanks for yo ur continious help and I know realise how much trial and error editing the ui and scripts must have been!
Edit1: Another question
I have succesfully mtl translated the quest books now but on some ntr events I get the following crash:
It crashes on the transition in the inn when your buddy wakes up whilst being fucked... Any ideas?
Edit2: The mtl put the buddies wake up dialogue as
[\C[14] \N[2] \C[0]]
\{Ahhhhh!!!
Seems by just making it
[\C[14]\N[2]\C[0]]
\{Ahhhhh!!!
Without spaces except the second line made it work... are spaces bad in some cases?
Edit3: Ok solved the issue as it turns out that for those parts it is crucial to follow how they are exactly in the original!
Well I'm getting there bit by bit so I can only hope the basic skills I am gaining now will help me with MTLing other RPG maker games I am interested in
Though to be honest I might wait for Translator++ to get deepl support since google translate does butcher Japanese at times...
Edit4: Seems everything is working and I should've probably just used deepl to tranlate it better but I have found the true difficulty for translating a game you want to play is having to read through hundreds of spoilers!! At least the whole game isn't spoiled for me thanks to the partial already doing an awful lot and other than fixing spacing and replacing names of characters and locations with the partials version I tried my best to not actually read the text
!