RPGM Partial Love Love! My Buddy: X [v1.030b - Translation Patch 5] [Megrim]

4.90 star(s) 10 Votes

zarqupang

Forum Fanatic
Nov 2, 2017
5,951
1,678
no in the key item's there is a way to turn it on. also keep up the good work on the translation's. back to the book if you have the translation and some one has hit the book you should be able to fined it much easyer.
 

Hakkira

Member
Donor
Jul 15, 2017
175
177
- First, get Translator++.
- Then, get the latest partial I uploaded.
- Using Translator++, open the translation_XXXX.trans file in the translation_project folder. (Read the translation_guide.html for more in-depth instructions, but you can skip that for now.)
- Once opened, create a new column by selecting a header, right-click then "Insert column right".
View attachment 665211
- Rename your column.
View attachment 665212
- Once you have your own column, you can save the file.
Add all your translations under that column from now on.
It'll make it easier for me to review any changes you've made and revert in the case of problems.
View attachment 665213

Here's some rules/guidelines we should follow for consistency's sake:
-- Keep the 【 and 】 characters. For aesthetic purposes.
-- Keep the 「 and 」characters. Also aesthetic.
-- Change the fullwidth spaces to 2 halfwidth spaces. " " -> " "
It's easier to retype on english keyboards.
View attachment 665214
-- The ? and ! are also fullwidth, so replace those with ? and !.
-- Change ellipses "…。" to three dots "...", except for the leading ellipses used in narrations.
-- See the other already translated texts for the rest.

Here's what my setup looks like:
View attachment 665215
It has a Translation Aggregator Always on Top window at the bottom to easily view the translations of the highlighted text.
I usually do the translations line by line.
Also add a marker at 60 with half-width character as units:
View attachment 719828
Don't go past this marker or text will go out of the dialogue box.
Also, here's some color code reference:
View attachment 719832

Once you're all set up:
- Tell us what part/scene you want to translate so we don't end up doing the same texts.
- Once you're done with your assignment, save and send the .trans file back to me so I can merge the changes.
Hello asdasfa9 (y) I have been playing around with Translator++ (patron version) and have used it to mtl the untranslated lines (plus manually fixing the weird issue of /n() turning into Q Nsomething...:sneaky:) so I can partially understand all content. I was wondering where do you find the text for the quest books as for the goal and progress in Blazes book it is still untranslated and I can't seem to find the text in Translator++?

Looks like the maker of Translator++ is looking to add deepl in the future so at least there is that to look forward to :cool:! Can't wait for the full manual translation you and others are selflessly working on :love:!
 

asdasfa9

Member
Jul 2, 2018
145
381
I was wondering where do you find the text for the quest books as for the goal and progress in Blazes book it is still untranslated and I can't seem to find the text in Translator++?
Commonevents, around row 5236.

Looks like the maker of Translator++ is looking to add deepl in the future so at least there is that to look forward to :cool:!
I wouldn't rely on the built-in translator too much. It's still best to do the translation line by line.
Some lines have sentences that breaks halfway to the next line, and if you translate it like that, you tend to lose some of its meaning.
And don't ever batch translate, you risk breaking the text codes and just end up giving yourself more work.
Just stick to a text hooker instead of mindlessly batch translating, that way, you won't lose any meaning from the dialogues.

Can't wait for the full manual translation you and others are selflessly working on :love:!
I don't have the will to do a full translation right now as I'd like to move on to other stuff.
People are still welcome to contribute translations though, and I'll still try keeping up the partial with the game updates.
 
  • Like
Reactions: Hakkira

Hakkira

Member
Donor
Jul 15, 2017
175
177
Commonevents, around row 5236.


I wouldn't rely on the built-in translator too much. It's still best to do the translation line by line.
Some lines have sentences that breaks halfway to the next line, and if you translate it like that, you tend to lose some of its meaning.
And don't ever batch translate, you risk breaking the text codes and just end up giving yourself more work.
Just stick to a text hooker instead of mindlessly batch translating, that way, you won't lose any meaning from the dialogues.


I don't have the will to do a full translation right now as I'd like to move on to other stuff.
People are still welcome to contribute translations though, and I'll still try keeping up the partial with the game updates.
Luckily the great work that you and others has done saves me from breaking too much from using Translator++! You and others have set the backbone for others to contribute their manual translations so you have already done enough (y)

My issue with using a text hooker is that I like to play in fullscreen and generally it takes away from the immersion to have to look to the side of the game for a translation but then again a bad mtl also destroys immersion!

I think that at least with deepl you can get a good enough translation til an official or manual one is done but that's all up to preferance!

Anyway thanks for the info and all the work you have done so far (y):love:
 

Hakkira

Member
Donor
Jul 15, 2017
175
177
ey is anyone keep doing the translation?
Updated partial to v1021a.
- Translated all main H-scenes of all heroines.
- Translated more sex dialogues.
- Translated lust dialogues.
- Translated everyday conversation dialogues.
- Translated touch and hug dialogues.
- Translated a bunch of after marriage dialogues.
- Translated a bunch of interjections.
- Translated a bunch more events.
- Translated mining messages.
- Translated the newly added items, skills and dialogue choices.
- Translated all the books and notes, hopefully.
- Merged contributed translations.
- Removed Japanese honorifics in favor of their closest English equivalents. (Game isn't heavily Japanese themed, and I'm already using honorifics like Master, Lord, Lady instead of -sama anyway, so yeah)
- Use half-width characters for the letters after enemy names.
- Added icons to item obtainment messages and dialogues.
- Added a convenient tag for the kind of sex act on the dialogue choices for scenes.
- Various consistency tweaks.
- Various tweaks and corrections, as usual.

- Updated Docs and renumbered scripts.
- Also, updated the name_helper for existing saves. See post.
View attachment 807153 View attachment 807154 View attachment 807155
View attachment 807158 View attachment 807160 View attachment 807162

Download: (anonfiles)

As usual, please report any problems, errors, terrible grammar and the like.

For anyone who wants to contribute to the translation, start using the latest .trans file.
Again, starting guide for translating can be found here.

I've also updated the DeepL clipboard hook, if anyone's using that.



Color, is the raw still at v1021? I'm not seeing any "a". You should probably update that to v1021a.
Others are using the guide of asdasfa9 to manually translate different parts of the game so hopefully in the future we may see a full manual translation!
 
  • Like
Reactions: raziel121z

raziel121z

Well-Known Member
Apr 2, 2018
1,344
446
Others are using the guide of asdasfa9 to manually translate different parts of the game so hopefully in the future we may see a full manual translation!
by the way i dont undertand the ntr content the npc is they cheat on me or i cheat them with other womans?
 

0nymous

Active Member
Nov 16, 2016
937
2,103
asdasfa9 any idea which file might be responsible for the little text lines above NPC sprites/environment objects? I assume it's in one of those scripts.

Also, I could swear you added an event somewhere that would allow renaming characters, for those who would be "stuck" with their names in katakana from the original game version. Am I wrong? Can't find it anywhere now.
I know there's an option to do that at the Soul Beacon for the MC, but that doesn't "fix" the names of heroines.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Hakkira

Hakkira

Member
Donor
Jul 15, 2017
175
177
Commonevents, around row 5236.


I wouldn't rely on the built-in translator too much. It's still best to do the translation line by line.
Some lines have sentences that breaks halfway to the next line, and if you translate it like that, you tend to lose some of its meaning.
And don't ever batch translate, you risk breaking the text codes and just end up giving yourself more work.
Just stick to a text hooker instead of mindlessly batch translating, that way, you won't lose any meaning from the dialogues.


I don't have the will to do a full translation right now as I'd like to move on to other stuff.
People are still welcome to contribute translations though, and I'll still try keeping up the partial with the game updates.
I have succesfully MTL translated most of the game but it still doesn't want to apply the changes to the character books. The sexual history, preferences and pretty much everything in each book stays untranslated except for the titles that you did so I suspect I am doing something wrong or my Translator++ has an issue as when I apply the translation it does come up with some errors:

Patch path: [v3][update] C:\Users\Merik\AppData\Local\Temp\2db99396c894478269c26c321f01a8e6\project_patch
Output path: [create] C:\Users\Merik\AppData\Local\Temp\2db99396c894478269c26c321f01a8e6\project_translated
Patching game [ ] 0 % Error parsing Script アクター名ランダム変更メソッド追加: String out of bounds: RubyParserState(string=..'d'.., index=2435, ruleStack=['Base', 'SingleQuote']) # 113:2355; leaving untranslated
Error parsing Script ダメージイベント: String out of bounds: RubyParserState(string=..'\t'.., index=19644, ruleStack=['Base', 'Bracket', 'Backtick']) # 532:19564; leaving untranslated
Error parsing Script ポーカー: Cannot parse heredoc; leaving untranslated
Patching game [####################################################################### ] 33 % Error parsing Script アイテム詳細表示: String out of bounds: RubyParserState(string=..'\n'.., index=37133, ruleStack=['Base', 'Bracket', 'Square', 'Square']) # 975:37053; leaving untranslated

Are any these error codes the issue?

Here is also my translation file for reference:
 

asdasfa9

Member
Jul 2, 2018
145
381
@asdasfa9 any idea which file might be responsible for the little text lines above NPC sprites/environment objects? I assume it's in one of those scripts.
They're written in comment fields inside of the map events.
That's why I can't translate them, since the patcher just ignores them.

Also, I could swear you added an event somewhere that would allow renaming characters, for those who would be "stuck" with their names in katakana from the original game version. Am I wrong? Can't find it anywhere now.
I know there's an option to do that at the Soul Beacon for the MC, but that doesn't "fix" the names of heroines.
Inside the "translation_project" folder, there's a "_name_helper" folder where the Map015.rvdata2 file is.
Instructions here.

Are any these error codes the issue?
I think it's safe to ignore that error. You're gonna overwrite the Scripts.rvdata2 anyway with the one provided.
When exporting, don't check anything in T++'s Object File List dump (left pane). This will export everything by default.

I've taken a look at your file, did you build this from the translated game? The Original Text are translated.
You need to use the raw version of the game when starting a new translation project.
 
  • Like
Reactions: Hakkira

Hakkira

Member
Donor
Jul 15, 2017
175
177
They're written in comment fields inside of the map events.
That's why I can't translate them, since the patcher just ignores them.


Inside the "translation_project" folder, there's a "_name_helper" folder where the Map015.rvdata2 file is.
Instructions here.


I think it's safe to ignore that error. You're gonna overwrite the Scripts.rvdata2 anyway with the one provided.
When exporting, don't check anything in T++'s Object File List dump (left pane). This will export everything by default.

I've taken a look at your file, did you build this from the translated game? The Original Text are translated.
You need to use the raw version of the game when starting a new translation project.
Thanks for taking a look (y)! Are the steps to load up the raw game, open your partial and then machine translate the parts that aren't translated? What I don't understand is that the mtl I did for the map files seems to mostly work (i.e npcs in Masked Castle) so I can't understand why other lines like the quest books and some ntr events refuse to use the mtl lines :cautious:!
 

asdasfa9

Member
Jul 2, 2018
145
381
Thanks for taking a look (y)! Are the steps to load up the raw game, open your partial and then machine translate the parts that aren't translated?
Yes. Start a new T++ project using the raw game, this should create the necessary files for export in T++'s cache.
Then just open and use my .trans file for editing and for exporting.

What I don't understand is that the mtl I did for the map files seems to mostly work (i.e npcs in Masked Castle) so I can't understand why other lines like the quest books and some ntr events refuse to use the mtl lines :cautious:!
I can't guarantee the stability of that export, so much stuff could go wrong.
 
  • Like
Reactions: Hakkira

Hakkira

Member
Donor
Jul 15, 2017
175
177
Yes. Start a new T++ project using the raw game, this should create the necessary files for export in T++'s cache.
Then just open and use my .trans file for editing and for exporting.


I can't guarantee the stability of that export, so much stuff could go wrong.
Thanks will play around though with my previously heavily edited mtl the game still oddly ran with no issues which I believe is thanks to the fact that you have already translated the parts like the ui which could cause the game to break if not done properly (y)Well will have another go and see where I get as even if it is not possible the game is quite playable now with your partial and some mtl :love:
 

0nymous

Active Member
Nov 16, 2016
937
2,103
They're written in comment fields inside of the map events.
That's why I can't translate them, since the patcher just ignores them.
That sucks; then the only way to translate those is via the brute force way in RPGMaker directly then. But since it would be outside of T++ you'd have to do that every new patch...
Same thing with the goddamn scripts. It's ironic; I love the fact Megrim is still updating the game and adding new content, but it effectively prevents us from having a stable, fully translated release.
 
4.90 star(s) 10 Votes