1. 1.02 latest, not the last, the game is missing a crap tons of NTR contents for the main NPCs [they have nasty status meter that dos nothing].Let me ask you a question please.
1. Is version 1.01 the last?
Because I was looking forward to Manyan sex scenes.
2. Where do you get Karavinka armor?
3. Where do you get Toshi of Shock(shock arm?)(衝撃の手甲)?
Yeah I noticed everyone has NTR count but only your companions can do the NTR stuff along with the mom1.02 added new contents.
You must be registered to see the links
1. 1.02 latest, not the last, the game is missing a crap tons of NTR contents for the main NPCs [they have nasty status meter that dos nothing].
2. this expansion area, one of the chests inside in the crazed fortress near the abandoned town.
3. expansion area, forgot where i got it, from the random unidentified items laying on the ground.
This is v.1003,it's helpful?Does anyone have link v.1004??
What´s New?v1004a
You must be registered to see the links
too lazy to check,What´s New?
Very nice. Translating the teleportation options is particularly useful. Good work.Here's a partial I made for v1004a using Translator++.
It's mostly UI stuff including names and descriptions of items, equipment, states and skills and enemies (I couldn't translate the descriptions for enemies since Translator++ won't translate comments).
Most dialogue choices were also translated.
View attachment 473681 View attachment 473682 View attachment 473683 View attachment 473684
Download:You must be registered to see the links(anonfile)
Hopefully I didn't break anything...
As usual, backup your save data in the case that I may have screwed something up, although I was very careful.
If you're applying this on an existing save, the character names would most likely still be in Japanese since they're probably
initialized when starting a game, thus, baking them into the save.
I don't really know Japanese so I just used machine translation and tried to give more sense to the translations based on context.
A lot of the words seems colloquial, especially the enemy names and some kanji are untranslatable so I'm definitely wrong on some stuff.
I've included the .trans file to make it possible to migrate the translation to a newer version.
There's a note included containing instructions of the process. Hopefully it should be easy to follow, you just
have to know how to use Translator++.
The Scripts.rvdata2 file wasn't translated using Translator++ to avoid potentially breaking the scripts so
I had to edit them through VX Ace. The list of scripts modified for the translation is also included.
Feel free to add more translations or make some corrections.
It's made with Translator++ so migrating it to newer versions will only take like 5-10 minutes of work.Very nice. Translating the teleportation options is particularly useful. Good work.
Though I'm afraid frequent updates will likely ruin your efforts.
That's the dilemma of translating proper nouns, the original is romanized as Surein, so it could probably be either.I also see you decided to localize the protagonist's name as "Slane" as Google translate suggested instead of "Slain". Not that it matters, since you can choose the name yourself.