RPGM Complete Magical Girl Celesphonia

Sylith

Newbie
Jul 1, 2018
25
31
No, but again, why are you touching the plugins at all when you can just swap out the text and reinject it. The actual game files themselves don't need touching, doing it this way also prevents you from breaking the game.
Yeah, that would be nice, but not tools I have. I downloaded what flazeo put up, liked it, tried taking "a quick look" at the files, thinking it may be similar in the .js to maybe karryn's prison, and many hours later, here I am. A mild curiousity of how it worked, and how it could be changed, just kept snow balling. I didn't plan on grabbing any tools and going seriously at it from the get go, or I most likely wouldn't have bothered. I don't know where to start with that injection method, and definitely not on any patreons for tools.

I did at one point create a new project in MV, copy and overwrite all the files in the project space with this (it worked and runs the game), to help make some sense of it at least for editing and viewing. However, I ended up getting pretty used to reading the json and writing to it directly anyway. I'm no stranger to pure source methods anyway, as I really like to see how it all works and is doing. It ended up being useful with swapping between lines a lot quicker going the json writing route, as I'd translate one thing, then read another, and be like "wait, is that right..?" and can look at them all together for comparing, tackling, and doing search/replace for doing another pass run of editing/tweaking. Editing in MV was close one, go to another, close it, go back, and was sometimes tedious.

I also don't know if the injection method would do some of the plugin variables of grabbing it, and injecting it back, or just ignore it, and leave me with going the method I did anyway (especially the itemdescription plugin that is doing an injection of its own, or the gauges/UI elements.)

So yeah, first time taking a stab at something like this before, so sorry for any rookie mistakes/methods of "why that way," when it was all for the learning experience of dissecting it. Even got to learn some fun slang like クソザコ being called a 'fucking small fish.' Pretty harsh way to call something small time in scale or newbie lol.
 

amita

Newbie
Jun 18, 2020
50
7
Well, the game variables part is what was really giving me a tricky run, but I think I got it figured out now after digging around through all the plugins. I had to change the ItemDescription plugin to use different variable names, and now it finished the last of the equipment lines being off for what seemed like unknown reasons before ("Where is this random text coming from??"). Sure is some fun learning what is safe to change or not, but luckily the variable commands stick out with a prefix, and are a pretty much no go. AS, EC1, TOES, DE_, and a few others from the plugins info should be avoided. <option:whatever text> in note field is OK and needs changing for me still (it's flavor text only). That option variable is about the only thing that's needed to be worried about outside of description and name areas. Oh, and the <txt: whatever text> is ok too. The rest is a trap I tell you, and doesn't need changing anyway to translate.

My quick notes on the PLUGINS headache
  • ItemDescription contains extra stuff to change for additionally added descriptions to items. Descriptions are based on what stuff/effects is tagged to the gear (resists, enchants, etc). I was able to safely change the variables/parameters for translation
  • TMMapHpGauge - Line 73 in plugins.js contains the last Miasma bar text change from flazeo25's great start
  • FTKR_CSS_BattleStatus - Line 20 in plugins.js = That elusive pleasure bar text has been found

I also finally got the last string changed in the Hparameter status window, アルス・メモリア, but it loads via an actor name (actor id15 or tag n[15]), and i can only get that to refresh by starting a new game? Seems that way for all the actors to have their name changed.. The hpara window was the hardest to try messing with. Trying to do a straight to words writing translation, but stay in character limit wasn't working and had to get creative. Could still use tweaking/consistency check, but what else can you expect from doing this multiple nights at 4am?


I guess this isolates whats left as safe (so long as it looks like text) for someone to run a MTL or actual translate on and avoid landmines now? As you said flazeo, yeah, it was an interesting duck taped adventure alright. I guess this is what happens when the developer won't write their own plugins, opting to instead download a crap ton of plugins, and cobbles together something to work, no matter how redundant/clustered it may make it. So many different gauge plugins...

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

This took far more time than I'd like to admit. You think you're changing some things real quick, and next thing you know, hours just disappeared. Should I share what I got at all? Hopefully what I've said so far helps you dodge some pain and save time. Now I have an idea what's going on enough to enjoy the combat more, and know what is happening to the poor heroine... wonderful things lol.
i want this translate can you upload it?
 

Silentce

Quiet Eldritch Horror
Modder
Uploader
Jan 2, 2018
4,274
26,032
Be patient, partial isnt done yet. It will be released when it is done.
 

Sylith

Newbie
Jul 1, 2018
25
31
i want this translate can you upload it?
flazeo25 was translating first, so I don't want to post any files unless they're cool with it or want them. Others have offered help and flazeo declined, and I don't want to rain on or ninja anyone's efforts. I was translating mainly for just my own use and curiosity for a first try, and wanted to share my findings to see if it helped anyone else. Taking a stab at it kind of snowballed into doing more than I sought out to, instead of passively waiting for a translation lol. If everything is cool, then I'd be glad to post updates as I work on them.

What I got so far to contribute to a partial (if wanted):
  • Actors - Done
  • Enemies and the book that tells you info on them - Done
  • Skills (all abilities and the text used in combat for them) - Done
  • States (buffs/debuffs etc) - Done
  • Traps - Done
  • Left over UI Elements (Miasma, Pleasure, Estrus, restrained/escape notices, etc that wasn't done by Flazeo yet). Content for Miasma bar was in TMMapHpGauge variable (Line 73) of plugins, and FTKR_CSS_BattleStatus for pleasure bar.
  • All H-Parameters in the status screen, including flavor texts (could use tweaking on wording with gameplay). Content is comprised from Skills, ParameterBase i think, and commonevents.
  • Armors/Equips (haven't touched weapons yet). Includes plugin that injects additional item details (ItemDescription, changed variable values in plugins.json) - Done
  • Items at 40%
  • BattleMessages (text enemies and celesphonia say in combat in response to actions separately, not to be confused with narration of abilities used in combat) at 18% (slow progress thanks to sound effects and panting/moans in the words. makes parsing a translator and super checking much harder.) Completed is Kiss, Kiss After, Boobsknead, and Nipple.
  • Started psmessage (prostitution messages) but since i'm not at that part of the game, stopped it for now as I can't test changes for anti-breaking. Did translate the related area to this in commonevents as well ironically for prostitution (polite guy, violent guy, gentleman, their perks/skills, etc). Forget why and how I found it.
  • Game start character options (some lines in commonevents)
What I did get done, I translated using several sources, then used the best fitting translation/equivalent that made sense in english (if it was far out,) or just needed better rewording (literal translations from MTL are lol). Even straight up googled different phrases that it couldn't handle to learn that way and get answers. Sometimes just breaking the sentences into segments (comma to comma, or elipses/periods, etc) to get an idea if it was anyway off was good enough. This was the way to go for sound effect sentences. Google translate otherwise loves going "Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm" if you don't break it up, and SYSTRAN does better at it. Even then, it can be too repetitive of just hah or huh huh huh, when it does translate it, a lot of the time, and I'll read the japanese instead to do something like "Mmnnn fuuuu……Mmnn……ahhh……mmnn……♡" for more variety, truer to the writing. I'm probably also being too picky doing it that way, and could speed quicker through it (but would it be as fun to read?). It does take me a couple minutes per line at times thanks to that.


Should I keep going? I can finish battle messages, items, and weapons, maybe the prostitution messages, but I'll most likely pass on the rest of commonevents (bulk of the game). Commonevents is the daunting largest portion by far. 2.7x larger in content than what I'd have done, if I did the rest I mentioned (4.57mb vs 1.72mb). It's most likely loaded with sound effects, etc, which I'm getting used to from doing the battlemessage now, but it will be the longest/hardest to do. I'd be way too slow to do the whole thing. It's been this long already for just this much.
 

flazeo25

Member
May 12, 2017
202
340
flazeo25 was translating first, so I don't want to post any files unless they're cool with it or want them. Others have offered help and flazeo declined, and I don't want to rain on or ninja anyone's efforts. I was translating mainly for just my own use and curiosity for a first try, and wanted to share my findings to see if it helped anyone else. Taking a stab at it kind of snowballed into doing more than I sought out to, instead of passively waiting for a translation lol. If everything is cool, then I'd be glad to post updates as I work on them.

What I got so far to contribute to a partial (if wanted):
  • Actors - Done
  • Enemies and the book that tells you info on them - Done
  • Skills (all abilities and the text used in combat for them) - Done
  • States (buffs/debuffs etc) - Done
  • Traps - Done
  • Left over UI Elements (Miasma, Pleasure, Estrus, restrained/escape notices, etc that wasn't done by Flazeo yet). Content for Miasma bar was in TMMapHpGauge variable (Line 73) of plugins, and FTKR_CSS_BattleStatus for pleasure bar.
  • All H-Parameters in the status screen, including flavor texts (could use tweaking on wording with gameplay). Content is comprised from Skills, ParameterBase i think, and commonevents.
  • Armors/Equips (haven't touched weapons yet). Includes plugin that injects additional item details (ItemDescription, changed variable values in plugins.json) - Done
  • Items at 40%
  • BattleMessages (text enemies and celesphonia say in combat in response to actions separately, not to be confused with narration of abilities used in combat) at 18% (slow progress thanks to sound effects and panting/moans in the words. makes parsing a translator and super checking much harder.) Completed is Kiss, Kiss After, Boobsknead, and Nipple.
  • Started psmessage (prostitution messages) but since i'm not at that part of the game, stopped it for now as I can't test changes for anti-breaking. Did translate the related area to this in commonevents as well ironically for prostitution (polite guy, violent guy, gentleman, their perks/skills, etc). Forget why and how I found it.
  • Game start character options (some lines in commonevents)
What I did get done, I translated using several sources, then used the best fitting translation/equivalent that made sense in english (if it was far out,) or just needed better rewording (literal translations from MTL are lol). Even straight up googled different phrases that it couldn't handle to learn that way and get answers. Sometimes just breaking the sentences into segments (comma to comma, or elipses/periods, etc) to get an idea if it was anyway off was good enough. This was the way to go for sound effect sentences. Google translate otherwise loves going "Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm" if you don't break it up, and SYSTRAN does better at it. Even then, it can be too repetitive of just hah or huh huh huh, when it does translate it, a lot of the time, and I'll read the japanese instead to do something like "Mmnnn fuuuu……Mmnn……ahhh……mmnn……♡" for more variety, truer to the writing. I'm probably also being too picky doing it that way, and could speed quicker through it (but would it be as fun to read?). It does take me a couple minutes per line at times thanks to that.


Should I keep going? I can finish battle messages, items, and weapons, maybe the prostitution messages, but I'll most likely pass on the rest of commonevents (bulk of the game). Commonevents is the daunting largest portion by far. 2.7x larger in content than what I'd have done, if I did the rest I mentioned (4.57mb vs 1.72mb). It's most likely loaded with sound effects, etc, which I'm getting used to from doing the battlemessage now, but it will be the longest/hardest to do. I'd be way too slow to do the whole thing. It's been this long already for just this much.
Don't really mind anyone working on it, quicker a nice one out better for all of us.

Got things like battlemessages on my version done(Those things are pain in the arse). Mostly focused on callcommon and TE so I can cut down what needs changing.
 

book1701

Newbie
Dec 6, 2018
34
5
So, if i understand correctly, the scene and main story will not be translate, but the UI, in battle text, etc. will be translate, right?
 

Sylith

Newbie
Jul 1, 2018
25
31
Don't really mind anyone working on it, quicker a nice one out better for all of us.

Got things like battlemessages on my version done(Those things are pain in the arse). Mostly focused on callcommon and TE so I can cut down what needs changing.
Ok, awesome! And my god is that a lifesaver then. Battlemessages is seriously a pain in the ass to try and translate right. Be a god send to leave that alone for now.

Did you have done the other files I did done as well? I've attached all I've done so you can compare (partial Battlemessages, partial items, and parts of commonevents i did.) Just swap some of the lines I did to save work in commonevents. Line 438, 465, 813-819 or so, and 895 i think from what I notes I remembered to write. Definitely anywhere HPara shows up in search and lines after it. I think other lines as well where [←→] was for the page navigation. It was repeated a few times. Be helpful if you had a way to compare .jsons for which lines were different. I can't remember if I changed something in system as well, so I included it too, as it's filesize did change from when I started. The others are more complete, except maybe troops. Not sure how much that one mattered so I stopped part way.


If you didn't finish any others like Items and weapons, I can finish those. Maybe psmessage too.
 

flazeo25

Member
May 12, 2017
202
340
Did you mess around with Common Exp or Callcuttin not sure whether to touch those since likely break it?

Also you doing T++ or Json editing with notepad++, since doing mass edit of a version of my one now for some parts that I can upload if you want to take a look at.
 
Last edited:

amita

Newbie
Jun 18, 2020
50
7
Ok, awesome! And my god is that a lifesaver then. Battlemessages is seriously a pain in the ass to try and translate right. Be a god send to leave that alone for now.

Did you have done the other files I did done as well? I've attached all I've done so you can compare (partial Battlemessages, partial items, and parts of commonevents i did.) Just swap some of the lines I did to save work in commonevents. Line 438, 465, 813-819 or so, and 895 i think from what I notes I remembered to write. Definitely anywhere HPara shows up in search and lines after it. I think other lines as well where [←→] was for the page navigation. It was repeated a few times. Be helpful if you had a way to compare .jsons for which lines were different. I can't remember if I changed something in system as well, so I included it too, as it's filesize did change from when I started. The others are more complete, except maybe troops. Not sure how much that one mattered so I stopped part way.


If you didn't finish any others like Items and weapons, I can finish those. Maybe psmessage too.
Is this for V1.10?
 

Sylith

Newbie
Jul 1, 2018
25
31
Did you mess around with Common Exp or Callcuttin not sure whether to touch those since likely break it?

Also you doing T++ or Json editing with notepad++, since doing mass edit of a version of my one now for some parts that I can upload if you want to take a look at.
No, I purposely avoided those, and I recommend you do as well (CommonEXP and CallCutin). If you translate it in the commonevents or anywhere else using it, you'd need to edit the plugin files in the plugin folder as well.
  • CommonEXP.js, which its variables at bottom would need to match paraadd.js in plugins
  • CallCutin.js in plugins
  • Maybe plugins.js
  • and any other .js files in plugins that is using any of those variables names in "", or .jsons, etc.
So many replacements, that you run a high chance of missing one, and it would offer nothing to the front end to the player for a translation. There may be stored variables somewhere (maybe system.json) that still has the old value on start, and that could not go well. If there was a reason to do it, it would just be for making the language easier to write (in english) if you wanted to create your own commonevents. Using a cheat/reference sheet would be easier for that.

I'd ignore CallCommon too if you can. It calls the name of the events, but if you renamed the events, you'll need to update every CallCommon EVENTNAME so that the eventname matches or it'll move to no event. Translating this change for work would just be a backend convenience thing. I've tested trying to rename events in RPGmaker MV, and it doesn't update CallCommon command on name change, obviously :/. So yeah, avoid that and Name: field.

What is ok that I noticed to change:
  • Changing TMng is ok (I think you were already messing with that)
  • LCM.show
  • TickerManager.show
  • option buttons like ["Like saving money [Starting Money+]","Hoarder [Starting Items+]","Super Honor Student [School Rep+]","Delusional Habit [Lust+]"] (line 440 of my CommonEvents) was ok.
If it looks like text, it's fine. Abbreviated things that look like commands outside of it that doesn't look like it's calling anything super obvious text, ignore.

I'd also be wary of the script pitfall.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.


That got a little lengthy for an answer and took way longer than I thought to think and type :/. I did a lot of researching to give a helpful reply on lengths I was taking to avoid breaking... Oh, and I'm using Visual Studio 2019. There's a version that's free, and it has been insanely helpful in comparing files, or parsing the json for replacements, syntax highlighting, etc. You can see the 4758 example below.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.