- Dec 6, 2019
- 569
- 891
That's cool and all but you can't add MTL to filters if you just put "mtl" in brackets instead of making a proper tag
That's cool and all but you can't add MTL to filters if you just put "mtl" in brackets instead of making a proper tag
There won't be a MTL tag until the site upgrade. AI CG did just get one, but only because there was only a handful of games (but growing) that it would currently have to be added to.That's cool and all but you can't add MTL to filters...
When will the site be upgraded? I didn't know that it was getting upgraded. Also I saw the "ai cg" tag it's nice.There won't be a MTL tag until the site upgrade. AI CG did just get one, but only because there was only a handful of games (but growing) that it would currently have to be added to.
And again just in case, this is not a MTL any more. Ignore things from before today Steam release.
Nobody knows, the only one working on it when when the they have the time is Sam. The new latest updates is part of it rolled out early when the old one started causing problems.When will the site be upgraded? I didn't know that it was getting upgraded.
An MTL tag would be useless anyway, since MTL can improve or be enough, depending on the amount of text translated and from what language it is translated.There won't be a MTL tag until the site upgrade. AI CG did just get one, but only because there was only a handful of games (but growing) that it would currently have to be added to.
And again just in case, this is not a MTL any more. Ignore things from before today Steam release.
I think that the distinction between "Bad English" and "Engrish" is not that big, and having both tags can be confusing for a lot of players. You could do with only "Bad English" for anything that doesn't have the quality of a manual translation and "Partial Translation".An MTL tag would be useless anyway, since MTL can improve or be enough, depending on the amount of text translated and from what language it is translated.
The tags we need are :
- "Bad English" for poetry style translations (including unedited MTL).
- "Engrish" for generally bad grammar, syntax and idioms.
- "Partial Translation". For when a game isn't fully translated.
These cover the pitfalls of MTL, while actually providing valuable information.
alt+tabAnyone know how to set the Game Window to Full Window? I knew how to do it before but I forgot how to Lol
The Japanese games title wasI remember an older version of this, didn't it have it as actual siblings?
The did update it to make things progress faster, it's just not in the opening post yet. With a bit of affection you should get a surprise at night, gifts will get things moving.So... when does literally anything happen?
At this point I think we can all agree that MTL needs it's own specific category and tag, so we can filter this shit out until they are given a proper translation someday.
Oh oops. I guess fondleless should have used the word "tag"? None of what you have shown will prevent anyone from clicking on the link. That's the whole point of tags and the ability to filter them out.
She was always a step sister.I remember an older version of this, didn't it have it as actual siblings?
Sure, but the distinction is there to not lump games that only suffer from things like misgendering, wrong use of certain words or original idioms that don't exist in English. Stuff that doesn't ruin the game but still have an impact on the quality of the experience (especially when the game is a VN). I would personally use an "Engrish" tag in these cases to signal that the translation is bad, but not annoyingly bad.I think that the distinction between "Bad English" and "Engrish" is not that big, and having both tags can be confusing for a lot of players. You could do with only "Bad English" for anything that doesn't have the quality of a manual translation and "Partial Translation".